جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 53W47IB5PNB5PBLSDQOA434H3E

de
Ihr Bier ist Djeseret-Bier.

Sz20BeischriftZ57 qbḥ(.w) =sn Sz20BeischriftZ58 m mw

de
Ihre Kühlung ist Wasser.

ḏḏ n =sn Sz20BeischriftZ59 ꜣw.t.PL =sn m prr Sz20BeischriftZ60 ḫnt{.j} ꜣḫ.PL

de
Wer ihnen ihre Opferspeisen gibt, ist einer, der an der Spitze der Achs immer wieder hervorkommt.
unteres Register

unteres Register

21. Szene

21. Szene

de
〈Horus〉.
de
Die Götter〈, die zur Binde gehören〉.

Sz21Uräus Nsr.t

de
'Flamme'.

Sz21Osiris Ḫnt(.j)-jmn(.tjw)

de
Chontamenti.
de
Die Götter, die hinter dem Schrein sind.


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Art Getränk]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Ihr Bier ist Djeseret-Bier.



    Sz20BeischriftZ57
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz20BeischriftZ58
     
     

     
     


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Kühlung ist Wasser.


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz20BeischriftZ59
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg



    Sz20BeischriftZ60
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wer ihnen ihre Opferspeisen gibt, ist einer, der an der Spitze der Achs immer wieder hervorkommt.



    unteres Register
     
     

     
     



    21. Szene
     
     

     
     



    lc
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Horus〉.



    Sz21Götter
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    lc
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg
de
Die Götter〈, die zur Binde gehören〉.



    Sz21Uräus
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Flamme'

    (unspecified)
    DIVN
de
'Flamme'.



    Sz21Osiris
     
     

     
     


    epith_god
    de
    EP/Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN
de
Chontamenti.



    Sz21Götter
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich um

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Götter, die hinter dem Schrein sind.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، جمل النص "Pfortenbuch, 4. Stunde (sSI)" (معرف النص 53W47IB5PNB5PBLSDQOA434H3E) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/53W47IB5PNB5PBLSDQOA434H3E/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)