Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4

Rückseite Rückseite, Giebelfeld mit Bildfeld gänzlich zerstört Rückseite, Textfeld, 17 Textzeilen

Rückseite Rückseite, Giebelfeld mit Bildfeld gänzlich zerstört Rückseite, Textfeld, 17 Textzeilen

Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis

Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis B.1 Lücke von 5Q [Rꜥw] [k]ꜣi̯ ⸢___⸣ ⸢wꜣwꜣ⸣ r ⸢jm.j⸣ ⸮[kꜣ]r.y?

de
[Du sollst ausfließen, oh Apophis, Feind des] ⸢Re⸣, der sich [einen Anschlag] überlegte, der (Böses) plante gegen den, der im Schrein/Sarg ist!

⸮m? =k B.2 4Q [⸮ḥr?] =⸢k⸣

de
Siehe (?), [... ... falle auf dein Gesicht!]

šp n =k

de
Fließe doch aus!
de
Du sollst von deinem Platz zurückweichen!
de
Dein Weg wurde blockiert.
Dein Pfad ⸢wurde versperrt⸣.
de
An deinem Platz von Gestern gehst [du in die Knie].
de
Du kommst nicht an.
de
Dein Herz ist traurig. [Dein] Körper [ist in Schwäche/Erstarrung.])
de
[Du bist verstümmel]t; du kannst nicht herauskommen.


    Rückseite
     
     

     
     


    Rückseite, Giebelfeld mit Bildfeld gänzlich zerstört
     
     

     
     


    Rückseite, Textfeld, 17 Textzeilen
     
     

     
     


    Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis

    Spruch zum Verschließen eines Schlangenmauls, Beschwörung des Apophis
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     




    Lücke von 5Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de
    planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Du sollst ausfließen, oh Apophis, Feind des] ⸢Re⸣, der sich [einen Anschlag] überlegte, der (Böses) plante gegen den, der im Schrein/Sarg ist!




    ⸮m?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    B.2
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     




    [⸮ḥr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =⸢k⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Siehe (?), [... ... falle auf dein Gesicht!]

    verb_2-lit
    de
    zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Fließe doch aus!

    verb_3-inf
    de
    weichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst von deinem Platz zurückweichen!

    verb
    de
    verstopfen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Weg wurde blockiert.
Dein Pfad ⸢wurde versperrt⸣.




    B.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    knien

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg
de
An deinem Platz von Gestern gehst [du in die Knie].

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du kommst nicht an.

    verb_3-lit
    de
    leiden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg




    5 bis 6Q
     
     

     
     
de
Dein Herz ist traurig. [Dein] Körper [ist in Schwäche/Erstarrung.])




    B.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (jmdn.) verstümmeln

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Du bist verstümmel]t; du kannst nicht herauskommen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Beschwörung des Apophis" (Text-ID 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)