Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 7UZVKYG6XREXBLRCSRSAP7BOTE
fr Récitation: Salut à toi, Isis. Salut à toi, Sothis, Sekhmet, Bastet, dame de Sounou, dame du ciel, souveraine des rives, qui sort, tandis qu'elle est puissante, aimée de Ptah, Nekhbet, Ouadjit, Seshemtet, Ounout, qui réside dans le lac, dont la ville est Hout-ka-Ptah, faucon femelle divine, dame de Pount, dame de l'Isherou, maîtresse des puissance, dont la beauté parcourt l'ouest et l'est, pour qui on fait le Per-Our, le Per-Neser et le Per-Nou pour l'y unir à ce qu'elle aime, dame de 14, dame de 16, la suite de sa majesté est 730, dame des années, maîtresse des mois et des jours, dont la beauté remplit les heures, dame de vie, maîtresse du double pays, Shai et Renenet sont sous ses ordres, Renenoutet, dame de provisions, la grande de magie, à la tête du palais.
fr Viens donc vers le fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis car c'est ton fils.
fr Ô notre maîtresse, tu ne le donnes pas à ceux qui sont en toi (?).
fr Il découpe pour toi les pièces de choix de sorte qu'il t'apaise avec de bonnes offrandes.
fr Il t'apporte les offrandes et les provisions.
fr Il inonde pour toi la table d'offrande avec cette libation.
fr Tu es apaisé pour lui en tant que Neseret avec ce qu'il a fait.
fr Il est utile (?) pour celui qui le commande.
fr Tu sauves le roi de Haute et Basse Egypte, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis, de toute mauvaise chose.
fr Tu apaises ton visage pour lui.
(1) |
Ass,E15,1 ḏd-mdw jnḏ ḥr =ṯ ꜣs.t jnḏ ḥr =ṯ spd.t sḫm.t bꜣs.t nb.(t) swnw nb.(t) p.t ḥqꜣ.t jdb.PL pri̯.(t) wsr.tj mri̯.(t) ptḥ nḫb.t wꜣḏ.t šsmt.t wnw.t ḥr.j.(t)-jb š njw.t =s m ḥw.t-kꜣ-ptḥ bjk.(t) nṯrj.t nb.(t) pwn.t nb.(t) jšrw ḥnw.t sḫm.PL jmnt.t jꜣb.t ẖr nfrw =s jri̯.tw n =s pr-wr pr-nsr pr-nw Ass,E15,2 r ẖnm mri̯.t =s jm nb.(t) 14 ḥnw.t 16 šmsw ḥm =s m 730 nb.(t) rnp.t.PL ḥnw.t jbd.PL hrw.PL wnw.t ẖr nfrw =s nb.(t) ꜥnḫ ḥnw.t tꜣ.DU šꜣj rnn.t m wḏ.n =s rnn.t nb.(t) kꜣ.PL wr.(t)-ḥkꜣ.(PL) ḫnt.j.(t) ꜥḥ |
fr Récitation: Salut à toi, Isis. Salut à toi, Sothis, Sekhmet, Bastet, dame de Sounou, dame du ciel, souveraine des rives, qui sort, tandis qu'elle est puissante, aimée de Ptah, Nekhbet, Ouadjit, Seshemtet, Ounout, qui réside dans le lac, dont la ville est Hout-ka-Ptah, faucon femelle divine, dame de Pount, dame de l'Isherou, maîtresse des puissance, dont la beauté parcourt l'ouest et l'est, pour qui on fait le Per-Our, le Per-Neser et le Per-Nou pour l'y unir à ce qu'elle aime, dame de 14, dame de 16, la suite de sa majesté est 730, dame des années, maîtresse des mois et des jours, dont la beauté remplit les heures, dame de vie, maîtresse du double pays, Shai et Renenet sont sous ses ordres, Renenoutet, dame de provisions, la grande de magie, à la tête du palais. |
|
(2) |
fr Viens donc vers le fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis car c'est ton fils. |
||
(3) |
fr Ô notre maîtresse, tu ne le donnes pas à ceux qui sont en toi (?). |
||
(4) |
fr Il découpe pour toi les pièces de choix de sorte qu'il t'apaise avec de bonnes offrandes. |
||
(5) |
fr Il t'apporte les offrandes et les provisions. |
||
(6) |
fr Il inonde pour toi la table d'offrande avec cette libation. |
||
(7) |
fr Tu es apaisé pour lui en tant que Neseret avec ce qu'il a fait. |
||
(8) |
fr Il est utile (?) pour celui qui le commande. |
||
(9) |
Ass,E15,3 nḥm =ṯ nswt-bj.tj ptwlmjjs-ꜥnḫ-ḏ.t-mri̯-ꜣs.t m-ꜥ jḫ.t nb.(t) ḏw.(t) |
fr Tu sauves le roi de Haute et Basse Egypte, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis, de toute mauvaise chose. |
|
(10) |
fr Tu apaises ton visage pour lui. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "jnD Hr Isis" (Text-ID 7UZVKYG6XREXBLRCSRSAP7BOTE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7UZVKYG6XREXBLRCSRSAP7BOTE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7UZVKYG6XREXBLRCSRSAP7BOTE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.