Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE

  (1)
de
Schriftstück, das ein Mann für seinen Vater oder Sohn an den Festen des Westens gebraucht.
  (2)
de
Es bedeutet, daß er bei Res Herz ausgezeichnet ist und beim Herzen der Götter, und (es bedeutet) mit ihnen zu sein.
  (3)
de
Was am Neumondfest zu sprechen ist:
  (4)
de
Osiris-Chontamenti
  (5)
de
Re-Harachte
  (6)

291a Nw.w{.t}

de
Nun
  (7)

292a Mꜣꜥ.t

de
Maat
  (8)
de
die Barke des Re
  (9)

294a Jtm.w

de
Atum
  (10)

295a Šw

de
Schu
 (1)





    287
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    oder

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Schriftstück, das ein Mann für seinen Vater oder Sohn an den Festen des Westens gebraucht.
 (2)


    verb
    de
    jemanden auszeichnen, befördern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Es bedeutet, daß er bei Res Herz ausgezeichnet ist und beim Herzen der Götter, und (es bedeutet) mit ihnen zu sein.
 (3)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    288
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    [Fest]; Tag des Neumondes

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Was am Neumondfest zu sprechen ist:
 (4)





    289a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Osiris-Chontamenti

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Osiris-Chontamenti
 (5)





    290a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re-Harachte

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Re-Harachte
 (6)





    291a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Nun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Nun
 (7)





    292a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Maat
 (8)





    293a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Barke des Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
die Barke des Re
 (9)





    294a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Atum
 (10)





    295a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Schu
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vinca Michaelis, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 31.05.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vinca Michaelis, Sophie Diepold, phrases du texte "Tb 141/143" (Identifiant de texte EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EGXOGHVCSBFLRIHDQXQXAEF7DE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)