Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte EI6VB3E7WVECRHXYCOTH3P24VE

Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle

Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle

Block 103+283+52

Block 103+283+52

1 Hatschepsut betritt die Rote Kapelle

1 Hatschepsut betritt die Rote Kapelle

Block 103

Block 103

de
Die vollkommene Gött(in), Herrin der Beiden Länder, König(in) von Ober- und Unterägypten, Herr(in) des Rituals Ma’atkare, beschenkt mit Leben, ewiglich.
Ihre Aktion

Ihre Aktion 5 ḥtp m ḥw.t-ꜥꜣ.t Jmn

de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.
2 Horus und Thot reinigen Hatschepsut im Beisein von Nechbet und Wadjet

2 Horus und Thot reinigen Hatschepsut im Beisein von Nechbet und Wadjet

Hatschepsut

Hatschepsut 1 Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw

de
Ma’atkare.
Block 283 Horus

Block 283 Horus 2 Bḥd.tj nb-p.t 3 ḏi̯ =f ꜥnḫ

de
Behedeti, Herr des Himmels; er gibt Leben.
Seine Aktion
de
(Seine) Rede, vier Mal: „Rein, rein ist Ma’atkare!“



    Hatschepsut besucht Amun in der Roten Kapelle
     
     

     
     



    Block 103+283+52
     
     

     
     



    1
     
     

     
     



    Hatschepsut betritt die Rote Kapelle
     
     

     
     



    Block 103
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Die vollkommene Gött(in), Herrin der Beiden Länder, König(in) von Ober- und Unterägypten, Herr(in) des Rituals Ma’atkare, beschenkt mit Leben, ewiglich.



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Ruhen (d.i. Aufenthalt) im großen Haus des Amun.



    2
     
     

     
     



    Horus und Thot reinigen Hatschepsut im Beisein von Nechbet und Wadjet
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Ma’atkare.



    Block 283
     
     

     
     



    Horus
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der von Edfu (Horus)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Behedeti, Herr des Himmels; er gibt Leben.



    Seine Aktion
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN
de
(Seine) Rede, vier Mal: „Rein, rein ist Ma’atkare!“

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, phrases du texte "Südseite" (Identifiant de texte EI6VB3E7WVECRHXYCOTH3P24VE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EI6VB3E7WVECRHXYCOTH3P24VE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)