Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte EUPDB2BYHFDMRKJ7DEM55473TQ

x+5 Lücke ⸢⸮jw?⸣ ky

de
[... ... ...] Ein anderer (?):
de
Brich in den Spucknapf!

Lücke x+6 Lücke ⸢___⸣ ⸢m⸣ zẖꜣ.w

de
[... ... ...] in Schrift/schriftlich.

mri̯ kꜣkꜣ Lücke x+7 Lücke š[__]

de
... die kꜣkꜣ-Pflanze [... ... ...]

tw=k ḥr mdwi̯ Lücke

de
Du sprichst [...]

x+8 minimale Spuren






    x+5
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    ⸢⸮jw?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
[... ... ...] Ein anderer (?):


    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Imp
    V\imp


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spucknapf

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Brich in den Spucknapf!





    Lücke
     
     

     
     





    x+6
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[... ... ...] in Schrift/schriftlich.


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     





    x+7
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    š[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
... die kꜣkꜣ-Pflanze [... ... ...]


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





    Lücke
     
     

     
     
de
Du sprichst [...]



    x+8
     
     

     
     



    minimale Spuren
     
     

     
     
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Lutz Popko, phrases du texte "Spruch 2" (Identifiant de texte EUPDB2BYHFDMRKJ7DEM55473TQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EUPDB2BYHFDMRKJ7DEM55473TQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)