Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 6,13b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weinen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en Weep for yourself!


    interjection
    de oh!; wahrlich!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    [continuation mark]

    [continuation mark]
     
     

     
     




    Rto. 6,14
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en O I have taken it away from your hand.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de schlagen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

en I am the one who beat the rebel.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,15a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [Zepter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

en The sceptre is whole.


    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en The flail is safe.


    verb_3-lit
    de verletzen (?) (des Horusauges)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de Böses vergelten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Böses; Schaden; Leid; Übeltat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en The one who does evil, his evil deed is requited.



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,15b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [Zepter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

en The sceptre is whole.


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Geißel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 6,16a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

en The flail is whole.


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Verbrechen; Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Verbrechen; Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

en The crime is directed against the one who committed the crime.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 6,17a
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf




    (vacat: end of line left blank. except for later addition "6.17b")
     
     

     
     

en With respect to its speech:

  (141)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 6,13b rmi̯ n =k

en Weep for yourself!

  (142)

[continuation mark] continuation mark

yꜣ [continuation mark] Rto. 6,14 continuation mark nḥm =j sw m ḏr.t =k

en O I have taken it away from your hand.

  (143)

en I am the one who beat the rebel.

  (144)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 6,15a ḥqꜣ.t bꜣq.tw

en The sceptre is whole.

  (145)

en The flail is safe.

  (146)

en The one who does evil, his evil deed is requited.

  (147)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 6,15b tꜣ ḥqꜣ.t wḏꜣ.tw

en The sceptre is whole.

  (148)

en The flail is whole.

  (149)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

en The crime is directed against the one who committed the crime.

  (150)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 6,17a jr pꜣy =f ḏd (vacat: end of line left blank. except for later addition "6.17b")

en With respect to its speech:

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)