جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KFF7DRDNWFFDZLQXA32SKUDIIU

Viehzucht:1 Zerstörung ⸢⸮jwi̯?⸣ ⸢m⸣ w

de
(Als Beischrift zu einer Kuh, die entbunden wird:) Komm zu/als/mit --⸮_?--

Viehzucht:2 Zerstörung n kꜣ pw

de
--Zerstörung-- für diesen Stier.

Viehzucht:3 Zerstörung ⸮⸢mnḫ⸣?

de
--Zerstörung-- vortrefflich!

Bootsbau:1 jri̯ =(j) r ḥzi̯.t =k

de
Ich mache, gemäß dem, was du loben wirst.

Bootsbau:2 jmi̯ swt jwi̯ n =(j) tn

de
Gib doch (=Mach schon), dieses kommt zu mir!

Bootsbau:3 Zerstörung jn jt⸢ḥ⸣ šs.PL

de
--Zerstörung-- seitens des die Seile Ziehenden.
de
Ziehe du doch!

Bootsbau:5 jw sṯꜣ =(j)

de
Ich ziehe (doch)!
de
Es ist frischer Flachs.

Bootstransport pri̯.t m mḥ.t

de
Das Herauskommen aus dem Sumpfland.


    Viehzucht:1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
(Als Beischrift zu einer Kuh, die entbunden wird:) Komm zu/als/mit --⸮_?--


    Viehzucht:2
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
--Zerstörung-- für diesen Stier.


    Viehzucht:3
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
--Zerstörung-- vortrefflich!


    Bootsbau:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich mache, gemäß dem, was du loben wirst.


    Bootsbau:2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Gib doch (=Mach schon), dieses kommt zu mir!


    Bootsbau:3
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Strick

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
--Zerstörung-- seitens des die Seile Ziehenden.


    Bootsbau:4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ziehe du doch!


    Bootsbau:5
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich ziehe (doch)!


    Bootsbau:6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Es ist frischer Flachs.


    Bootstransport
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Herauskommen aus dem Sumpfland.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "Texte" (معرف النص KFF7DRDNWFFDZLQXA32SKUDIIU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KFF7DRDNWFFDZLQXA32SKUDIIU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)