جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QGIYWLUC5JF5PC3OYGCLQY7ASM

44 Fortsetzung n wbꜣ ca. 9cm 45 ca. 31cm

de
Spruch vom 'Öffnen [...]".
de
[Worte sprechen] durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter [von Oberägypten, Vorsteher von] ganz [Oberägypten], Padihorresnet, den Gerechtfertigen, dessen Mutter die Hausherrin, die Vornehme [Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertige] ist.

zerstört [_] =j tp =j

de
Ich [...] meinen Kopf.
de
(O ?) Thot, der das Horusauge trefflich macht, ich werde [...] nehmen.
de
Herrlich ist der Schmuck am Scheitel des Re, des Vaters [der Götter].
de
[...] dieser Osiris da, der Herr des Westens.
de
Osiris kennt seinen Spruch (vom?) "Nicht [dort ?] sein". (?)
de
(Auch) ich werde nicht dort sein.

jnk Swtj 5cm 48 7cm

de
Ich bin Seth [...].

nn tm =j

de
Ich werde nicht aufhören (zu existieren).




    44 Fortsetzung
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf




    ca. 9cm
     
     

     
     




    45
     
     

     
     




    ca. 31cm
     
     

     
     
de
Spruch vom 'Öffnen [...]".

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vornehme

    (unspecified)
    TITL




    46
     
     

     
     

    person_name
    de
    Schep-en-Renenutet

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
[Worte sprechen] durch den Osiris, Iri-pat, Hati-a, Priester des Amun-Re, des Königs der Götter, Vorsteher der Priester der Götter [von Oberägypten, Vorsteher von] ganz [Oberägypten], Padihorresnet, den Gerechtfertigen, dessen Mutter die Hausherrin, die Vornehme [Schep-en-Renenutet, die Gerechtfertige] ist.




    zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    SC.act.ngem.1sg
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich [...] meinen Kopf.

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    trefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    16cm
     
     

     
     
de
(O ?) Thot, der das Horusauge trefflich macht, ich werde [...] nehmen.

    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Herrlich ist der Schmuck am Scheitel des Re, des Vaters [der Götter].




    47
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    pronoun
    de
    dieser hier; dieser da

    (unspecified)
    PRON

    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN
de
[...] dieser Osiris da, der Herr des Westens.

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Neg.compl.gem
    V\advz




    ca. 15cm
     
     

     
     
de
Osiris kennt seinen Spruch (vom?) "Nicht [dort ?] sein". (?)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Auch) ich werde nicht dort sein.

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN




    5cm
     
     

     
     




    48
     
     

     
     




    7cm
     
     

     
     
de
Ich bin Seth [...].

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich werde nicht aufhören (zu existieren).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "T 244g: Tb 8" (معرف النص QGIYWLUC5JF5PC3OYGCLQY7ASM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QGIYWLUC5JF5PC3OYGCLQY7ASM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)