جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص RGI3F7G3OFDJ5A44XJ7DOFL55U

dreigliedrige Stele, die oben einen Bogen beschreibt oben Textfeld (A), im mittleren Register ein Bildfeld mit dem Stelenbesitzer (B), im unteren Register Bildfeld mit Gabenträgern (C) Textfeld im oberen Teil der Stele (5 Zeilen, die den gebogenen oberen Rand folgen [A.1-5]), fortgesetzt in 3 Kolumen auf dem rechten Rand des mittleren Registers (A.6-8)

dreigliedrige Stele, die oben einen Bogen beschreibt oben Textfeld (A), im mittleren Register ein Bildfeld mit dem Stelenbesitzer (B), im unteren Register Bildfeld mit Gabenträgern (C) Textfeld im oberen Teil der Stele (5 Zeilen, die den gebogenen oberen Rand folgen [A.1-5]), fortgesetzt in 3 Kolumen auf dem rechten Rand des mittleren Registers (A.6-8)

de
Ein Opfer, das der König, bei Osiris Chontamenti, dem Herrn von Abydos, auf allen seinen vollkommenen und reinen Stätten gibt.
de
Möge er ein Totenopfer aus Broten, aus Bieren, aus Rindern und Geflügel und aus jeder schönen Sache geben für den Ka des Versorgten bei dem großen Gott, des Generalissimus Imeny, den Qebu, die Gerechtfertige, geboren hat.
de
Mögen ihm die beiden Arme in der Neschmet-Barke auf den Wegen des Westens gegeben werden.
de
Möge er die Opfer auf dem großen Opfertisch bei den Festen der Nekropole empfangen.
de
Möge ihm "Willkommen" gesagt werden durch die Großen von Abydos im Wag-Fest, im Thot-Fest, im Fest des Sokar, beim Erscheinen des Min, beim Erscheinen des Sirius, beim Neujahresfest, bei jeden großen Fest, das für Osiris Chontamenti gemacht wird, den großen Gott, für den Ka des Generalissimus, Imeny.
mittleres Register mit Bildfeld stehende Frau im langen Kleid, nach links gewandt und mit einer Lotusblüte in der Hand vor ihr eine Dienerin, ihr ein Gefäß reichend dahinter, durch eine Kolumne getrennt, ein nach links schreitender Mann mit einer Hand auf der Schulter

mittleres Register mit Bildfeld stehende Frau im langen Kleid, nach links gewandt und mit einer Lotusblüte in der Hand vor ihr eine Dienerin, ihr ein Gefäß reichend dahinter, durch eine Kolumne getrennt, ein nach links schreitender Mann mit einer Hand auf der Schulter

vor der Frau mit Lotusblüte
de
Seine Ehefrau, die er liebt, die täglich macht, was er lobt, die Priesterin der Hathor, Medehu, die Imeny geboren hat, die Gerechtfertigte.
vor der Dienerin

vor der Dienerin B.3 wbꜣ(.y)t Zꜣ.t-Ḫnt(.j)-ẖ.{t}tj

de
Die Aufwärterin Sat-Chenticheti.
de
Sein wahrer Diener seines Herzens, der täglich macht, was er lobt, der Vorsteher des Siegels Sahathor, der Herr der Versorgtheit, der Gerechtfertigte.


    dreigliedrige Stele, die oben einen Bogen beschreibt
     
     

     
     


    oben Textfeld (A), im mittleren Register ein Bildfeld mit dem Stelenbesitzer (B), im unteren Register Bildfeld mit Gabenträgern (C)
     
     

     
     


    Textfeld im oberen Teil der Stele (5 Zeilen, die den gebogenen oberen Rand folgen [A.1-5]), fortgesetzt in 3 Kolumen auf dem rechten Rand des mittleren Registers (A.6-8)
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    A.2
     
     

     
     

    adjective
    de
    rein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Ein Opfer, das der König, bei Osiris Chontamenti, dem Herrn von Abydos, auf allen seinen vollkommenen und reinen Stätten gibt.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    A.3
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge er ein Totenopfer aus Broten, aus Bieren, aus Rindern und Geflügel und aus jeder schönen Sache geben für den Ka des Versorgten bei dem großen Gott, des Generalissimus Imeny, den Qebu, die Gerechtfertige, geboren hat.




    A.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögen ihm die beiden Arme in der Neschmet-Barke auf den Wegen des Westens gegeben werden.

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    A.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Opferaltar

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge er die Opfer auf dem großen Opfertisch bei den Festen der Nekropole empfangen.

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die Großen von Abydos

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    ab hier in Kolumnen

    ab hier in Kolumnen
     
     

     
     




    A.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Fest des Sokar

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Heraustreten des Min (Fest)

    (unspecified)
    PROPN




    A.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Siriusaufgang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de
    Fest feiern

    Partcp.pass.gem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    A.8
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Möge ihm "Willkommen" gesagt werden durch die Großen von Abydos im Wag-Fest, im Thot-Fest, im Fest des Sokar, beim Erscheinen des Min, beim Erscheinen des Sirius, beim Neujahresfest, bei jeden großen Fest, das für Osiris Chontamenti gemacht wird, den großen Gott, für den Ka des Generalissimus, Imeny.


    mittleres Register mit Bildfeld
     
     

     
     


    stehende Frau im langen Kleid, nach links gewandt und mit einer Lotusblüte in der Hand
     
     

     
     


    vor ihr eine Dienerin, ihr ein Gefäß reichend
     
     

     
     


    dahinter, durch eine Kolumne getrennt, ein nach links schreitender Mann mit einer Hand auf der Schulter
     
     

     
     


    vor der Frau mit Lotusblüte

    vor der Frau mit Lotusblüte
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    title
    de
    Priesterin der Hathor

    (unspecified)
    TITL




    B.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Ehefrau, die er liebt, die täglich macht, was er lobt, die Priesterin der Hathor, Medehu, die Imeny geboren hat, die Gerechtfertigte.


    vor der Dienerin

    vor der Dienerin
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufwärterin

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Die Aufwärterin Sat-Chenticheti.


    vor dem Mann

    vor dem Mann
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Vorliebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    title
    de
    Vorsteher der versiegelten Sachen

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein wahrer Diener seines Herzens, der täglich macht, was er lobt, der Vorsteher des Siegels Sahathor, der Herr der Versorgtheit, der Gerechtfertigte.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، جمل النص "Stele des Ameny (BM EA 162)" (معرف النص RGI3F7G3OFDJ5A44XJ7DOFL55U) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RGI3F7G3OFDJ5A44XJ7DOFL55U/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)