جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص TG4WWXQQSFBRTPABJU2MPFHDFE

de
Rede: „Ich habe dir alle Opfergaben, durch die dein Ka Zufriedenheit erlangt, mitgebracht.“
11 Ein weiteres Pehu-Gebiet

11 Ein weiteres Pehu-Gebiet

Die Personifikation

Die Personifikation 1 zerstört

de
[Das Pehu-Gebiet …].
Die Beischrift

Die Beischrift 2 ḏi̯ =f ꜥnḫ zerstört

de
Er gibt Leben […].
de
Rede: „Ich habe dir jede schöne (und) reine Sache, die es dort gibt, mitgebracht.“
Es fehlen zwei Blöcke

Es fehlen zwei Blöcke

de
[… … …]
Sektion 4 Block 235+298+230

Sektion 4 Block 235+298+230

Block 235

Block 235

1 Das Pehu-Gebiet Aati (?)

1 Das Pehu-Gebiet Aati (?)

Die Personifikation

Die Personifikation 1 pḥ(.w) ⸢⸮ꜥꜥ?⸣tj

de
Das Pehu-Gebiet ⸢Aa⸣ti (?).



    Die Rede
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    mitbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-lit
    de
    zufrieden werden

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Rede: „Ich habe dir alle Opfergaben, durch die dein Ka Zufriedenheit erlangt, mitgebracht.“



    11
     
     

     
     



    Ein weiteres Pehu-Gebiet
     
     

     
     



    Die Personifikation
     
     

     
     



    1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[Das Pehu-Gebiet …].



    Die Beischrift
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
Er gibt Leben […].



    Die Rede
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    mitbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg
de
Rede: „Ich habe dir jede schöne (und) reine Sache, die es dort gibt, mitgebracht.“



    Es fehlen zwei Blöcke
     
     

     
     
de
[… … …]



    Sektion 4
     
     

     
     



    Block 235+298+230
     
     

     
     



    Block 235
     
     

     
     



    1
     
     

     
     



    Das Pehu-Gebiet Aati (?)
     
     

     
     



    Die Personifikation
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Marschland; Hinterland

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Das Pehu-Gebiet ⸢Aa⸣ti (?).

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، جمل النص " "Unterägypten"" (معرف النص TG4WWXQQSFBRTPABJU2MPFHDFE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TG4WWXQQSFBRTPABJU2MPFHDFE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)