Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text W53QKW5NBRHR3JK3IM5WSTZSXM

de
Vorsteher der beiden Scheunen, Penniut.
de
Hatia von Duatnefret, Penniut.
de
Stellvertreter von Wawat, Penniut.
de
Der Schreiber, Penniut.
de
Vorsteher der Festung, Penniut, als er zu dem Medja spricht, der an der westlichen Mauer Spuren liest:
de
Warum bist du seit gestern nicht gekommen, um an der westlichen Mauer des Pharaos, l.h.g., Spuren zu lesen?
de
Du bist nicht gekommen um das Siegel zu nehmen.
de
Kennst du nicht den Hinweis des Königssohns (von Kush), Huy, darüber die Mauern des Königs, l.h.g., vortrefflich zu machen:
de
Nein! Setze den König, l.h.g., in [dein] Herz oder du wirst sterben.
de
Der Medja sagt:


    über Penniut

    über Penniut
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Scheunen

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
Vorsteher der beiden Scheunen, Penniut.




    2
     
     

     
     

    title
    de
    Bürgermeister von Duat-neferet

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
Hatia von Duatnefret, Penniut.




    3
     
     

     
     

    title
    de
    Stellvertreter von Wawat

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
Stellvertreter von Wawat, Penniut.




    4
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Schreiber, Penniut.


    links von Penniut

    links von Penniut
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Festung

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu; von her; [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Spuren lesen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sperre; Festung; Zaun

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Vorsteher der Festung, Penniut, als er zu dem Medja spricht, der an der westlichen Mauer Spuren liest:

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv); [aux./Vergangenheit]

    Poss.art.2sgm
    ART.poss:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Spuren lesen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sperre; Festung; Zaun

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    gestern

    (unspecified)
    ADV
de
Warum bist du seit gestern nicht gekommen, um an der westlichen Mauer des Pharaos, l.h.g., Spuren zu lesen?

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist nicht gekommen um das Siegel zu nehmen.

    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL




    8
     
     

     
     

    person_name
    de
    Hui

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Sperre; Festung; Zaun

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Kennst du nicht den Hinweis des Königssohns (von Kush), Huy, darüber die Mauern des Königs, l.h.g., vortrefflich zu machen:

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    9
     
     

     
     

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.stpr.2sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein

    Inf
    V\inf
de
Nein! Setze den König, l.h.g., in [dein] Herz oder du wirst sterben.

    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Medja sagt:
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Dominik Ceballos Contreras; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Anja Weber ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Dominik Ceballos Contreras, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Anja Weber, Sätze von Text "Subregister" (Text-ID W53QKW5NBRHR3JK3IM5WSTZSXM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/W53QKW5NBRHR3JK3IM5WSTZSXM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)