جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص YC6Z534R2NEAHP5VTTEFGRNSHQ

x+1 Lücke ⸢___⸣ ⸢m⸣ ⸢b⸣w [n]mj.t ⸢⸮mdwi̯?⸣ Lücke x+2 Lücke sw

de
[...] am Ort des Schlachtblocks. Sprechen (?) [... ... ...] ihn.
de
Mein Name soll bleiben im Himmel.
de
-- Pause --

x+3 Lücke r-ḏr

de
[... ... ...] insgesamt.
de
Er soll es sofort kauen (?).

sd =f ⸢p⸣[ꜣ] Lücke x+4 Lücke ⸢___⸣

de
Sein Schwanz ist es, der [... ... ...]
de
Sein Futter, man kümmert sich darum (?) am Morgen.





    x+1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
[...] am Ort des Schlachtblocks. Sprechen (?) [... ... ...] ihn.


    verb_2-lit
    de
    bleiben; fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein Name soll bleiben im Himmel.


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
-- Pause --





    x+3
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    ganz; gesamt

    (unspecified)
    PREP
de
[... ... ...] insgesamt.


    verb_3-lit
    de
    kauen; verzehren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Er soll es sofort kauen (?).


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Lücke
     
     

     
     





    x+4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Sein Schwanz ist es, der [... ... ...]


    substantive_fem
    de
    Nahrung; Futter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sorgen (für)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Sein Futter, man kümmert sich darum (?) am Morgen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، جمل النص "Spruch 1" (معرف النص YC6Z534R2NEAHP5VTTEFGRNSHQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YC6Z534R2NEAHP5VTTEFGRNSHQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)