Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ZPYTWRYSZNABVBBBN7P4AJSPIY
de Der Schreiber Pa-wehem erfreut das Herz seines Herrn (oder: teilt seinem Herrn mit), den Schreiber Onuris-rech.
de In Leben, Heil und Gesundheit!
de {Man hat geschickt} 〈Dies ist ein Sendschreiben〉, um meinen Herrn zu informieren.
de Eine weitere Mitteilung (wörtl.: Herzenserfreuung) für meinen Herrn. Folgendermaßen:
de
Ich bete (wörtl.: sage) zu Amun, Mut, Chonsu
zu Er-ist-herrlich, dem von Theben geliebten Nadelholzbaum auf der Widdersphinxallee,
zu Amenhotep des Vorhofes,
zu Amenhotep, dem Liebling,
zu Hathor des Persea-Baumes,
zu Amenemope/Amun von Opet,
zu den acht Pavianen, die im Vorhof stehen,
zu Hathor, die in Theben wohnt,
zum großen Tor des Baki,
(zu; oder: d.h.) den Göttern und Göttinnen, den Herren von Nu-Theben:
de "Laßt ihn gesund sein! Laßt ihn am Leben sein! Laßt mich ihn gesund wiedersehen und ihn umarmen, während er in der Gunst der Götter und Menschen ist!"
de Deine Gesundheit sei gut im Haus des Amunrasonter.
(1) |
de Der Schreiber Pa-wehem erfreut das Herz seines Herrn (oder: teilt seinem Herrn mit), den Schreiber Onuris-rech. |
||
(2) |
10.10 m ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) |
de In Leben, Heil und Gesundheit! |
|
(3) |
de {Man hat geschickt} 〈Dies ist ein Sendschreiben〉, um meinen Herrn zu informieren. |
||
(4) |
de Eine weitere Mitteilung (wörtl.: Herzenserfreuung) für meinen Herrn. Folgendermaßen: |
||
(5) |
tw =j 10.11 ḥr ḏd n Jmn Mw.t Ḫns.w n ꜣḫ-sw ꜥš mr{wt}〈i̯〉 Wꜣs.t ḥr tꜣ mj.t rhn.t 11.1 n Jmn-ḥtp.w n pꜣ wbꜣ n Jmn-ḥtp.w pꜣ jbjb{jb} n Ḥw.t-Ḥr 11.2 n pꜣ šꜣ~wꜣ~bw n Jmn-n-Jp.t n pꜣ 8 ꜣꜥꜥnꜣ n.tj m pꜣ wbꜣ 11.3 n Ḥw.t-Ḥr ḥr.j(t)-jb Wꜣs.t n pꜣ sbꜣ.y{t} ꜥꜣ n Bꜣk.j ⸮〈n〉? nꜣ nṯr.PL ntr.yt〈.PL〉 nb.w.PL 11.4 Nʾ.t |
de
Ich bete (wörtl.: sage) zu Amun, Mut, Chonsu |
|
(6) |
de "Laßt ihn gesund sein! Laßt ihn am Leben sein! Laßt mich ihn gesund wiedersehen und ihn umarmen, während er in der Gunst der Götter und Menschen ist!" |
||
(7) |
de Deine Gesundheit sei gut im Haus des Amunrasonter. |
||
(8) |
grḥ anschließend: Brief mit Lebensregeln |
de Ende. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 10.9-11.5: Brief mit guten Wünschen bei den Göttern von Theben" (Text-ID ZPYTWRYSZNABVBBBN7P4AJSPIY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZPYTWRYSZNABVBBBN7P4AJSPIY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZPYTWRYSZNABVBBBN7P4AJSPIY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.