sꜥm(Identifiant de lemme 128840)
graphie hiéroglyphique: 𓋴𓂝𓅓𓄈𓀁
Identifiant permanent:
128840
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: verbe (caus. 2-lit.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
73
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
1818
av. n. è.
à
138
n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
-
Wb 4, 44.9-45.8
-
FCD 214
-
Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 455
-
Lesko, Dictionary III, 17
-
Wilson, Ptol. Lexikon, 802 f.
- MedWb 718
Références externes
Commentaires
Citer en tant que:
(Citation complète)"sꜥm" (Identifiant de lemme 128840) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Annik Wüthrich, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/128840, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
sꜥm ist das Kausativ von ꜥm: „verschlucken, hinunterschlucken; (metaphorisch auch:) verinnerlichen > erfahren, wissen“. Dementsprechend geben etwa MedWb 2, 718 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 724 die wörtliche Übersetzung „schlucken lassen“. Spätestens im Lauf des Neuen Reiches geht die kausative Bedeutung tlw. verloren, so dass sꜥm ebenso wie das Simplex ꜥm einfach „schlucken“ bedeuten kann. In den medizinischen Texten wird sꜥm in der Regel in einem Nachsatz nach Verben des Einnehmens verwendet, die den Vorgang des Hinunterschluckens bereits implizieren, wie wnm: „essen” oder das Simplex ꜥm: „schlucken“. Üblicherweise dient als Medium des sꜥm eine Flüssigkeit, wie süßes Bier, Milch oder Wein. Diese Nachsätze werden also verwendet, wenn ein offenbar schlecht schmeckendes Medikament oder ein fester Stoff mithilfe eines angenehmeren Hilfsmittels hinuntergespült werden soll. Faulkner, CD, 214 bietet daher die Übersetzung „wash down“. Im Deutschen bietet sich statt der Standardübersetzung „schlucken lassen“ vielleicht eher die Übersetzung „(ver)schlucken machen“ oder sogar „verschluckbar/genießbar machen“ an; die Bedeutung scheint in diesen Kontexten eher faktitiv als kausativ zu sein (vgl. diese Unterscheidung bei Schenkel, Einführung 2012, 184).
L. Popko, 02. März 2020.
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 02.03.2020, dernière révision: 13.06.2022)