nn.yw(Identifiant de lemme 84900)
graphie hiéroglyphique: 𓇑𓇑𓈖𓈖𓇋𓇋𓅱𓀉𓏪
Identifiant permanent:
84900
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84900
Liste de lemmes: Hiéroglyphique / hiératique
Catégorie lexicale: nom commun (masc.)
Traduction
Attestation dans le corpus de textes du TLA
32
Période d’attestation dans le corpus de textes du TLA:
de
1939
av. n. è.
à
30
av. n. è.
graphies dans le corpus de textes du TLA:
Références externes
Commentaires
Citer en tant que:
(Citation complète)"nn.yw" (Identifiant de lemme 84900) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84900>, édité par AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, avec des contributions de Annik Wüthrich, Simon D. Schweitzer, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84900, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
nn.yw: Die „Ermatteten“ sind elende und unheilvolle Wesen der Unterwelt (Bidoli, Fangnetze, 50-52); die häufige Schreibung mit dem gefallenen Feind, dem Ersatzstrich dafür oder dem schlechten Vogel spricht für ihre Charakterisierung als negative Entitäten, vielleicht als eine Art Dämonen. In Spruch 5 des London Medical Papyrus (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysdWtooo09NqnXWTeIWdBU) werden in einem Spruch gegen nsy.t-Dämonen der „Ermattete, der nach Süden kommt“ und der „Ermattete, der nach Norden kommt“ angerufen, die als Bezeichnung für diese Art Dämon zu verstehen sind.
Im Papyrus Hearst, Nr. H 215, einem Schutzzauber, werden die „Ermatteten“ parallel zu den ḫm.yw: „Umstürzlern, Zerstörern“ (o.ä.) genannt (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw). Letztere wiederum sind eine ebenfalls feindliche Entität, die etwa im Totenbuch (Tb 134, bspw. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd61cLC82skcfh4tQscmsplg) als Angreifer der Sonnenbarke erwähnt werden. Im römerzeitlichen Handbuch des Sachmetpriesters (pFlorenz PSI inv. I 73 + pCarlsberg 463, Zeile x+7; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw5cpHQ2j03lt0ucBzfKMZM) wird über die ḫm.yw gesagt, dass sie ẖr.j ꜥb.w: „mit Infektion/Ansteckung (o.ä.) beladen“ seien. In medizinischen und magischen Kontexten bedeutet ẖr.j + Krankheitserscheinung zwar üblicherweise „unter ... leiden“, aber die sonstigen Kontexte von ḫm.yw machen deutlich, dass das in diesem Text sozusagen als „Infektionsüberträger“ zu verstehen ist.
Literatur:
– D. Bidoli, Die Sprüche der Fangnetze in den altägyptischen Sargtexten, Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo, Ägyptologische Reihe 9 (Glückstadt 1976).
L. Popko, 11. Mai 2023, aktualisiert 22. September 2025.
Auteur du commentaire: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier de données créé: 28.06.2022, dernière révision: 22.09.2025)