جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 49460
نتائج البحث: 1931–1940 مِن 4299 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    E.2
     
     

     
     


    title
    de
    Hausherrin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Sängerin

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
The lady of the {his} house, songstress of Osiris, Tiy, true of voice.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)

Statue's Right Side, on the Robe

Statue's Right Side, on the Robe G.2 ḥm-nṯr-tp.j n Wsjr Wnn-nfr mꜣꜥ-ḫrw




    Statue's Right Side, on the Robe

    Statue's Right Side, on the Robe
     
     

     
     





    G.2
     
     

     
     


    title
    de
    Hoher-Priester

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
High priest of Osiris, Wenennefer, true of voice.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)

Statue's Left Side, on the Robe

Statue's Left Side, on the Robe H.2 ḥm-nṯr-tp.j n Wsjr Wnn-nfr mꜣꜥ-ḫrw




    Statue's Left Side, on the Robe

    Statue's Left Side, on the Robe
     
     

     
     





    H.2
     
     

     
     


    title
    de
    Hoher-Priester

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
High priest of Osiris, Wenennefer, true of voice.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)

On the Right Shoulder

On the Right Shoulder K ḥm-nṯr-tp.j n Wsjr Wnn-nfr mꜣꜥ-ḫrw




    On the Right Shoulder

    On the Right Shoulder
     
     

     
     





    K
     
     

     
     


    title
    de
    Hoher-Priester

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
High priest of Osiris, Wenennefer, true of voice.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)

On the Shaft of the Standard Arm of the Statue



    On the Shaft of the Standard

    On the Shaft of the Standard
     
     

     
     





    L
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    Arm of the Statue

    Arm of the Statue
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
Lord of the Two Lands 𓍹User-ma'at-re-setep-en-re𓍺, lord of appearances 𓍹Ra-mes-su-meri-amun𓍺, beloved of Osiris (?), beloved of Osiris-Wenennefer, ruler of eternity.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٦)






    Rto x+2.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Tacke 32.26

    Tacke 32.26
     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
mögest du hören mit deinen Ohren,
dank des 〈neuen〉 (d.h. der neuen Überschwemmung) kühlen Wassers {des Neulandes}, das aus deinem Vater Osiris hervorgegangen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

Tacke 35.2a Tacke 35.2b

Tacke 35.2a [jnk] Rto x+3.8 Ḥr.w jt =(j) Wsjr Tacke 35.2b ḏr r =k ḥnn n(.j) Stẖ m ḏr.t =f




    Tacke 35.2a

    Tacke 35.2a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    Rto x+3.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    Tacke 35.2b

    Tacke 35.2b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fernhalten (von)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Ich bin] Horus, oh (mein) Vater Osiris, der den Penis von Seth mit seiner Hand von dir fernhält.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

Tacke 35.3b

Tacke 35.3b [ḥtp] [Ḥr.w] [m-ẖnw] Rto x+3.9 ꜥ.DU jt =f Wsjr




    Tacke 35.3b

    Tacke 35.3b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Rto x+3.9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[Möge Horus in] den Armen seines Vaters Osiris [ruhen].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)




    Tacke 35.5a

    Tacke 35.5a
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig, nützlich sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    freundlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Tacke 35.5b

    Tacke 35.5b
     
     

     
     


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.du.stabs
    N.f:du





    Rto x+3.10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.ngem.duf.nom.subj
    V\rel.f.du


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Es ist herrlich/nützlich für dich, wenn/dass du freundlich/gütig bist bei deinem Vater Osiris in [seinen] Armen in diesem seinem Namen des Horizontischen/Doppelhorizonts, aus dem/denen Re hervorkommt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)

Tacke 35.6 sqbb =k ꜥn =k ḫr jt =k Wsjr




    Tacke 35.6

    Tacke 35.6
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    freundlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du dich erfrischen, damit/so dass du freundlich/gütig bei deinem Vater Osiris bist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)