جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 64364
نتائج البحث:
2261–2270
مِن
5637
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
91
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
25
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Feuer) anfachen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
verbrennen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gluthauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[§91] Seine ganze ... stand in Flammen, als er jed[es] Fremdland mit seinem Gluthauch verbrannte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)
substantive_masc
de
bewässertes Ackerland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Weingarten
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Baum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Bewässerte Ackerländer und Weingarten sind mit Bäumen bepflanzt.
en
(its) irrigated gardens planted with trees.
Kol. R.6
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roberto A. Díaz Hernández؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lisa Seelau،
Elizabeth Frood،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٥/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٠٢)
verb_3-lit
de
suchen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
fragen
Inf
V\inf
de
Man sucht ihre Name〈n〉 durch Nachfragen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٢٥)
verb_irr
de
kommen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
(oberägyptischer) König
(unspecified)
DIVN
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
durchstoßen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Doppelfederkrone
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
Welcome, welcome, O victorious king,
who cleaves the sky with his plumes!
who cleaves the sky with his plumes!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elizabeth Frood؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٣٠)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
emporsteigen; reisen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
schmücken
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_3-lit
de
knoten
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
hellroter Leinenstoff
(unspecified)
N:sg
en
I was taken up to Rosetjau,
and I was adorned, bound in red cloth,
and I was adorned, bound in red cloth,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elizabeth Frood؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/٣٠)
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Thutmosis' I., Ramses' II. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
ergreifen; erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder; alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stärke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Horus Ka-nacht-mer-Maat, König von Ober- und Unterägypten User-Maat-Re-setep-en-Re, Sohn des Re Ramses, geliebt von Amun, der alle Länder mit seiner Stärke ergreift, Herr der beiden Länder, User-Maat-Re-setep-en-Re, geliebt von Harachte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١١/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٠/١٢/٠٢)
verb_2-lit
de
salben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Erste (feines Salböl)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
Salbe dich mit feinem Öl aus Heliopolis, das dem Gottesleib gehört!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Sabrina Karoui
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
11
verb
de
vermehre!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zuwachs; Vermehrung; Übermaß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Güte; gutes Wesen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Trefflichkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Vermehre die Vollkommenheit mit Vortrefflichem.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Sabrina Karoui
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)
x+4
verb
de
(jmdn.) erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
[•]
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
ordinal
de
Dritter
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
§ 7
§ 7
verb_3-lit
de
salben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
x+5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
•
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer)
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-lit
de
gekleidet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gewand (aus Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
[(Es geht um) diese Mitteilung (wörtl.: das, was {mein} 〈das〉 Herz erfreut) (?): "(Es) soll veranlasst werden, dass Au (zurück)kommt,] damit 〈ich〉 [ihn] in seinem dritten Jahr [(wieder)se]he ❡, indem er mit Myrrhe von Punt und dem Wohlgeruch des Gotteslandes gesalbt ist und indem {ich mich} 〈er sich〉 mit dem Schurz kleide〈t〉, den ich gemacht habe (wörtl.: den Schurz von: ich habe ihn gemacht).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٩)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Schweigsamer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vorhalle
(unspecified)
N.m:sg
•
verb
de
der ruhig bleibt ("der die Hitze beherrscht")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Leidenschaft
(unspecified)
N:sg
•
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
x+14
substantive_fem
de
Lippe
Noun.du.stabs
N.f:du
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
[•]
§ 14
§ 14
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb
de
geschwätzig sein
Inf.t
V\inf
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin ein Schweiger der Vorhalle (?), der die "Hitze"/Aufregung bezwingt durch die [Erzeug]nisse [der Lippen ❡(?)], einer, der f[rei] von [Ge]schwätzigkeit ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.