جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 116930
نتائج البحث:
21–30
مِن
92
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
demonstrative_pronoun
de
Dieses, [pron. dem.]
(unedited)
dem.c
verb_caus_3-inf
de
zufließen lassen (Gaben)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
914
substantive_masc
de
Schrecken
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über/auf, oberer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kultstätte, Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ihr, die das Jahr zufließen lassen, Schrecken vor mir gebührt Denen auf ihren Schreinen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anne Grischeck،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
de
Die Herren der Heiligtümer [waren in Jubel].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
7
substantive_masc
de
Kultstätte; Heiligtum
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verderben; vergehen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
werden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
wachsen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
de
[eine Pflanze (Färberdistel)]
(unspecified)
N:sg
de
ihre Heiligtümer begannen zu vergehen, zu (Schutt-)Hügeln geworden und mit Unkraut bewachsen,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Kultstätte; Heiligtum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
24
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Herren der Heiligtümer waren in Jubel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
KÄT 11
KÄT 11
nisbe_adjective_substantive
de
geschickt
(unspecified)
N-adjz:m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gotteswort(e); Hieroglyphen
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der kunstfertig/geschickt in den Gottesworten (Hieroglyphen) ist - es gibt nichts, das er 〈nicht kennt〉;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-lit
de
zuteilen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Arbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
einritzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Meissel
(unspecified)
N.f:sg
75
2Q
[⸮_?]wm.PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bildner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Funktion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
aufbauen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kultstätte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
aufstellen
Inf
V\inf
verb_4-inf
de
verfallen sein (von Gebäuden)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Rechtfertigung
(unspecified)
N.m:sg
de
Er trennte/requirierte (selbst) die Soldaten, die Arbeiter, die Bildhauer, die ... mit den Vorzeichnern und alle anderen Berufe der Handwerker, um die chem-Kapelle für seinen Vater (= Sethos I.) zu bauen, um das Verfallene zu errichten im Heiligen Land (= Nekropole) und im Tempel seines Vaters, der gerechtfertigt ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
28,1
substantive_masc
de
Gefolgsmann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erz (allg)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
ausrüsten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kultstätte; Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Schicksal
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
de
geheim
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
28,2
substantive_fem
de
Sitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Reinheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bote
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
Osiris NN ist ein Gefolgsmann des Osiris, der das "Erz"(?) empfangen hat und den Schrein ausstattet wie Horus, wenn sein Schicksal aufsteigt, dessen Platz geheim ist in der Reinheit seines Schreins, ein Götterbote für den, der ihn liebgewonnen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unedited)
3sg.m
epith_god
de
der mit geheimem Gesicht
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Tempel
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kultstätte; Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
30,4
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Er ist der mit verborgenem Gesicht im Innern des "Großen Tempels", der sich über dem Heiligtum des Gottes befindet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
verb_3-lit
de
vernichten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮ntk?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
de
Mögest du vernichtet werden in seinem Heiligtum, du (?), wegen dessen, was du getan hast in Anwesenheit der Neunheit!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
weihen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kultstätte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
- (denn) e〈r〉 (= Piye) ist einer, der den Arm weihend über die Kultstätten der Götter hält.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.