Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 142100
Suchergebnis:
1–10
von
15
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
...] die Vorhalle des Heiligtums [...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Die Vorhalle [des Heiligtums ...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dumpalme (Hyphaene thebaica Mart.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
B3, 9
substantive_masc
de
Vorhalle
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
ca. 7,5cm
substantive_masc
de
Zugehöriger; Genosse
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Er (d.h. der Schaft) ist wie die Dumpalmen in der Vorhalle des Heiligtums [... ... ... ...] ihre Wächter (?; oder: was ihnen betrifft);
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
D1, 15
nur Zeilenende erhalten
substantive_masc
de
Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
unter jmds. Aufsicht
(unspecified)
PREP
D2, 1
epith_god
de
die Zauberreiche (Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
•
verb_2-lit
de
fertigstellen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf.t
V\inf
ca. 10cm
de
...] des Heiligtums, das unter der Aufsicht der Werethekau ist, (indem) es (d.h. eine Tempelbezeichnung) fertiggestellt ist, um zu schützen [... ... ...
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
de
nach unten
(unspecified)
PREP\advz
[•]
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
2,4
substantive_masc
de
Kultraum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
werden
PsP.3plm_Aux.wnn
V\res-3pl.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
[•]
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Wenn das Gift (jedoch) [nach unten] steigt, dann [werden] die Kultkammern [in Feststimmung sein, und die Götter zufrieden in] ihren [Ka]pellen, weil der Feind, der sein Leiden provoziert hat, niedergeschlagen ist.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rto. 14,22
verb_3-inf
de
beabsichtigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen; ergreifen
Inf
V\inf
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rauben; vernichten
Inf
V\inf
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
vorher
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
einreißen; zerstören
Inf
V\inf
Rto. 14,23
substantive_fem
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
niederreißen; zerfallen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ausstoßen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
aufschreien; aufheulen
Inf
V\inf
Rto. 14,24
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
en
He planned to take away destructively/forcefully as he was before, demolishing the temples, and throwing down their fanes, and shouting raucously in the temples.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
31,13
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abscheu
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Du wirst nicht eintreten können in die Heiligtümer irgendeines Gottes (oder) irgendeiner Göttin, (denn) du bist Abscheu für die Götterneunheit wegen dem, was du getan hast!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
"Er wird euren Namen in eurem Heiligtum verewigen!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_fem
de
Hofstaat
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mangel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
versperren
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive_masc
de
Heiligtum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Staub
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
04
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
finden
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
zerstört sein
PsP.1sg
V\res-1sg
de
Der Hofstaat litt Mangel, die Tempel waren versperrt, die Heiligtümer waren verstaubt, alles (?) wurde zerstört vorgefunden.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 47.3
gods_name
de
Nechbet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geier
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
de
ausstrecken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
artifact_name
de
[Tempel der Nechbet in Elkab]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
anfügen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Nekhbet, le vautour femelle, la noble, au large bras, maîtresse de Fâg, l'uraeus de Rê qui est jointe à sa tête, elle protège le grand dieu dans son sanctuaire.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.