Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 850787
Suchergebnis: 101–110 von 125 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priesterin der Bastet, der Herrin von Anch-Tawi

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester des Ptah, des prächtigen Pfeilers

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Mer-en-Ptah

    (unspecified)
    PERSN




    2
     
     

     
     




    +-Šsm.tjt-nb(.t)-ꜥnḫ-Tꜣ.DU
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ni-su-Wenen-nefer

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Sohn; Enkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    title
    de
    Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Stellvertreter des Tempels des Ptah

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-scheri-en-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Worte zu sprechen von dem Gottesvater, dem Priester der Bastet, der Herrin von Anch-tawi, dem Priester des Ptah, des prächtigen Pfeilers, dem Priester der Schesmetet, der Herrin von Anch-tawi Mer-en-Ptah, dem Sohn des Sem-Priesters Nes-Wenen-nefer, Herrn der Ehrwürdigkeit, Sohn des ..., Hausvorstehers und Stellvertreters des Ptah-Tempels Pa-scheri-en-Ptah:
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

15.08,2 zerstört [___].PL n(.w) _t⸮w?[___] zerstört





    15.08,2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    zerstört
     
     

     
     
de
(15.08,2) […] (?) des (?) […].
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vor etwas/jmdm. befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dein Ba der Urzeit ist bei dir, dein Herz ist in dem früheren Zustand.
Autor:innen: Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. 18,24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
en
I have butchered the body of that one, the one who fails.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pförtner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    epith_god
    de
    [Schutzgott des Osiris]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Name ihres Pförtners: Sema ("Vereiniger")?
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.dep.pr.3pl/st
    PREP-adjz

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Denn) sie gehören zu den Erben des Apophis!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    beschließen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ehrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    Berenike

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie beschlossen, Ehrungen für die Ewigkeit für die Herrscherin Berenike, der Tochter der beiden Wohltätigen Götter, in allen Tempeln Ägyptens entstehen zu lassen.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    Inf.t
    V\inf




    30
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    {spꜢ.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sanktuar

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    wählen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    ankleiden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Kleidung der Götterbilder]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umarmung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Fest (des Erscheinens)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    damit

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    huldigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heiligkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man solle veranlassen, [30] dass es (= das Götterbild) im Gotteshaus 〈ruhe〉, indem ein Prophet oder einer, der zu den Wab-Priestern gehört, die erwählt sind für die große Reinigung, die die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, es auf seinem Arm erscheinen lässt, am Tag der Erscheinung und an den Festen aller Götter, damit es ein jedermann sieht, huldigend in seiner Heiligkeit.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Krone

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    lesen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.m:sg:stpr

    person_name
    de
    Berenike

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zeichen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Denn die Art dieser Krone wird gelesen werden als Name der Berenike gemäß seinen Zeichen in den Schriften des Lebenshauses.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    preisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de
    erwählen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    dienen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    aufgehen; erscheinen; glänzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Wab-Priesterin

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Diese Göttin werde durch die Sängerinnen gepriesen, die erwählt sind, um den Göttern zu dienen, indem sie mit den Kronen der Götter erscheinen, deren Priesterinnen sie sind.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)