Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 23290
Suchergebnis: 1751 - 1760 von 3257 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    rt. 2.6
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kauen; verzehren

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Hüllblätter (der Lotosknospe)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de [indem er] Lotusblättern kaut: [Gut.] Das bedeutet Dinge, an denen sich sein Herz erfreut.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    rt. 2.17
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de [Bez. für Wasser]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de indem er [---] Bier t[rinkt]: Gut. ⸢Das bedeutet⸣ „Ausfließen“ (?) seines Herzens (d.h. seiner Emotionen?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    rt. 3.12
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_masc
    de [vierbeiniges Tier (Affe?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er ein šsr-Tier (e. Affe?) bei sich sieht: Gut. Sein […] wird […] festmachen ⸢in⸣ seinem Herzen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    rt. 8.23
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ritzen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Sykomore, Sykomorenfeige

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Krankheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er eine Sykomore ritzt: Schlecht. Das bedeutet Leiden an einer Krankheit des Herzens für/gegen ihn.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    rt. 9.17
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schiffsbauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de herausziehen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de eigen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er in einem Schiffsbauch sitzt: Schlecht. (Das bedeutet) Herausnahme seines eigenen Herzens.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    rt. 11.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de richten

    Inf
    V\inf




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de blind sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das bedeutet, dass er [...] ist am Herzen (o.ä.) am Tage des Richtens […], indem er (?) blind ist in seinem Herzen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)





    quer zur Längsrichtung des Papyrus
     
     

     
     




    Vso 18.1
     
     

     
     

    title
    de Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 18.2
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de verständig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Gottesworte

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de wirklicher Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
    V\ptcp.pass.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de (jmds.) Vertrauen haben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso 18.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Diener (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Iusaas (heliopolitan. Göttin)

    (unspecified)
    DIVN




    Vso 18.4
     
     

     
     

    gods_name
    de Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN




    Ende des Textes
     
     

     
     

de Der Wedelträger zur Rechten des Königs,
Schreiber des Königs, Vorsteher des Schatzhauses,
groß in seinem Amt, angesehen in seinem Dorf,
aufgeklärt in den Hieroglyphen,
wahrer Schreiber des Königs, von ihm geliebt,
Vertrauter des Horus in seinem Haus, Einzigartiger,
bꜣk-Diener des Re und des Atum, des Herrn von Heliopolis,
Erster ḥm-Diener der Iues-aaes-Nebethetepet.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de aussenden

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befinden

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de eilends

    (unspecified)
    ADV

    particle_nonenclitic
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    vs.6
     
     

     
     

    preposition
    de (achten) auf

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Schreibe du mir schnell bezüglich deines Befindens, denn mein Herz sorgt sich um dich.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Großfürst von Chatti

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_2-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Wagenkämpfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de töten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

de Und wenn das Herz des Großfürsten von Chatti nicht gehen will, dann soll er [sein] Heer und ⸢seine⸣ Streitw[age]n(truppen) hinzuei[len] lassen und er so[ll] seinen (= Ramses II.) Fei[nd] tö[te]n, und ferner

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de großer Herrscher von Ägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

de Und wenn das Herz des Ramses-meriamun, des großen Herrschers von Ägypten, kommen will, dann [soll] er [kommen und soll für das Land von] Chatti [Widerspruch einlegen].

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)