Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400090
Suchergebnis:
5681–5690
von
7668
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
schminken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Auge des Himmels (Sonne, Mond)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
empfangen, (sich) nehmen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
auf, an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat das (gesunde) Himmelsauge geschminkt (und) es sich an sein Herz genommen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
place_name
de
Der Geschlachtete (11. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
auf, an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende, Grenze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
äußeres Ende (eines Gebietes)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Hesebu (11. unterägyptischer Gau) liegt ("ist") an der Grenze (am Ende) von Busiris (und) dieses ist (am) äußeren Ende von Xois.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam-ant-pass
substantive_fem
de
Sache
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
x+15,8
substantive_masc
de
Gestalt, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-gem
de
ergreifen, aufnehmen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-ant-pass
substantive_fem
de
Samen (Sperma)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf, in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihre "Sache" (Befruchtung, Schwangerschaft) war (aber) 〈nicht〉 im Innern ihres Leibes empfangen worden, (sondern) er (der Same) wurde durch Fische aufgenommen, (denn) sein Sperma war ins Wasser gegeben worden.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Wohnsitz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hügel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
x+15,12
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gebiet
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
de
Sie nahm ihren Wohnsitz auf dem Hügel von Dep (Buto) im Norden des Gebietes von Chemmis.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(auf)hängen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+16,11
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Christusdorn
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
legen
SC.pass.prefx.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Perücke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Christusdorn
(unspecified)
N.m:sg
de
Er war weder (selbst) am Christusdornbaum aufgehangen worden noch wurde seine Chesa-Perücke(?) auf den Christusdornbaum gelegt(?).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
x+17,8
gods_name
de
Neith
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
schlagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2 bis 3Q
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile verloren
de
Neith öffnete [die Wege?, (damit)] man die Feinde [schlagen? kann] . . . auf seinem Haar . . ..
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern; gefestigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nachkommenschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Altar
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zu Grunde gehen
Inf_Neg.nn
V\inf
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Sein Hausstand möge unter seiner Nachkommenschaft verbleiben, und mein Name/Andenken möge seinetwegen/deswegen auf dem Altar der Götter von Heliopolis verbleiben, ohne jemals irgendwann zu vergehen.
4
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 15.08.2025,
letzte Änderung: 10.09.2025)
CT II 257c
CT II 257c
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen; ergreifen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
[Substantiv]
(unspecified)
N:sg
6
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
de
erheben; hochheben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Textdatensatz erstellt: 16.07.2015,
letzte Änderung: 22.07.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
33
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
schlecht sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive
de
Norden
(unspecified)
N:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
34
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
de
Nicht steigt irgendetwas Übles oder irgendein schlechter Wind zu ihr hinab, der aus dem Süden, Norden, Westen und Osten gekommen ist.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 10.08.2018,
letzte Änderung: 16.12.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
38
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Flammen von einer Million an Ellen sind auf allen ihren Wegen.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 10.08.2018,
letzte Änderung: 16.12.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.