Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 52960
Search results: 51–60 of 70 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    x+12,10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de
    Kriechtier; Reptil (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass




    x+12,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Rohr (Pflanze und Material)

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+12,12
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    artifact_name
    de
    Per-henu (Sanktuar des Osiris)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Brust (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Verschlossen gehalten wird das Maul jeder Schlange, bewacht werden die Lippen jedes Kriechtieres, ebenso jeder Feind, so wie verschlossen gehalten wird, so wie bewacht wird die geheime Kiste, die im Schilfgebüsch ist, (und zwar) das Schilf, das im Sumpfgebiet im Osten von Per-henu in Heliopolis ist; es ist der „Zentralbereich“ des Osiris, der darin befindlich ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/19/2022, latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass




    x+12,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.duf
    PREP-adjz:f.du

    substantive_fem
    de
    Kriechtier; Reptil (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    x+12,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+12,15
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Verschlossen gehalten wird das Maul jeder Schlange, bewacht werden die Lippen jedes Kriechtieres, ebenso jeder Feind, so wie verschlossen gehalten wird, so wie bewacht wird die geheime Kiste, die unter der reinen Dornakazie des Gebüsches von Sechet-iaru (= das „Binsengefilde“) ist; es ist das Blut des Osiris, das darin befindlich ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/19/2022, latest changes: 10/14/2024)


    substantive_masc
    de
    Kraut

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈___〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    〈rn〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    〈=f〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in der Nähe von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hibis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb (generalisierend)]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Blatt (einer Pflanze)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Blüte

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zypergras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    klein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    PsP
    V\res

    substantive_masc
    de
    Spitzen (von Pflanzen); Triebe (von Pflanzen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,15
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Pflanzenbestandteil]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Busch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    süß sein; angenehm sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Eine Pflanze,
〈deren Name ___ ist,〉
die in der Umgebung von Hibis wächst,
deren Blätter wie (diejenigen einer) Sykomore sind,
deren [B]lüte[n] wie (diejenige einer) kleinen gw-Pflanze (?) sind,
deren dšr.t [___] ist,
deren Spitzen/Triebe (?) wie šdd-Teile von bꜣ.t-Büschen sind
(und) deren Duft angenehm/lieblich/süß ist.)
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Oh ⸢Löwe⸣, der im Gebüsch ist (d.h. lauert): [Halte dich fern von Pharao L]HG!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Löwin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    mit sich nehmen, rauben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+10,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Busch

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Marschland

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Da kam eine Löwin (und) sie nahm dieses Kind mit sich unter einen Busch, der in diesem Marschland (im 18. unterägyptischen Gau) ist.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Das Dickicht liegt versteckt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/18/2022, latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Königsschurz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen (das Auge des Re)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Re (Bez. der Sonne)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    die Lebenskraft erhalten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Buschversteck (des Königs als Horus)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    3,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
"Er hat den Schendit-Schurz Atum gegeben (und) er hat das Auge des Re für ihn (Re) befestigt, damit er die Lebenskraft seines Namens erhalte (?) durch es (und) damit die Götter sein Busch(versteck) 〈schützen〉 durch es inmitten der Götter!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    185
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Das Dickicht liegt versteckt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 10/14/2024)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 5,25a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 5,26a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sehender

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de
    sagend; mit den Worten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
en
There is no bush, in which you (can) conceal yourself, [everyone who sees you saying: "see him], see him."
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 5,25b jw mn bꜣ.t jw =k kꜣp n-jm =s Rto. 5,26b jw pꜣ n.tj jw =f nwꜣ r =k jw =f ḏd tj-sw zp-2



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 5,25b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel (Ausdruck der Nichtexistenz)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    (sich) verbergen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 5,26b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sehen; blicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
en
and there is no bush, in which you (can) hide, the one who will look at you saying: here, here.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/14/2024)