Möge er ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Leinen und jeder schönen und reinen Sache, Brot der Ration, süßes Bier, fermentiertes Djeseret-Bier, geschlachtete Rinder, Weihrauch auf dem Feuer, Geflügel, Opfer, Speisen, Fleischstücke, der Milch der Himmelkuh, die auf dem Boden und 〈auf〉 dem großen (?) Altar hervorkommt, dem Speiseopfer des Tempels, das aufgehäuft ist auf dem erhabenen Opfertisch vor dem großen Gott bei allen Festen des Osiris-Tempels, bei denen die Ach-Geister zu essen belieben, für den Ka des Intef, des Gerechtfertigten.
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Nun war es so, daß dieser Landmann diese Rede in der Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten (Neb-kau-Ra), des Gerechtfertigten, sprach.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
(Indem/wenn/weil/denn) zerstört sind das Gehen in der Nacht, das Wandern am Tage und das Erlauben, daß ein Mann eintritt für sein gutes Recht (wörtl.: aufsteht für seine wahrhaft gute Angelegenheit).
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
An diesem Tag des Neumondfestes, an dem mögest du Osiris erblicken, wenn du ihn (d.h. sein bildliches Konterfei?) auf diesem seinem grünen Metall vorfindest, wenn du ihn anrufst auf diesem seinem Metall aus Elektron, [wenn du] ihn auf dieses sein Metall des Lebens [setzt(?)], sagend:
Wenn danach (aber) der Diener (=ich) wegen der Dienstpflicht im 2. Monat der Achet-Zeit kommt, dann soll sie (die Dienstpflicht) auch von der Hand des Dieners (=durch mich) kommen, wegen ... weil dies Morgen (ist).
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.01.2023)
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 04.08.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.