Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 117680
Résultats de recherche:
61–70
sur
111
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Rückenflosse des Synodontis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
Halt machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
wütend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
11,1
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Stachelstrahl des Fiederbartwelses ist gegen dich, damit du anhältst, (du) Gefäß der Schläfe, das [in] seinem Kopf wütet!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Punt
(unspecified)
TOPN
4,4
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
niederschweben; sich niederlassen; Halt machen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Alle Vögel von Punt, die fliegen nach Ägypten.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[eine Gans]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fliegen
Inf.t
V\inf
4,10
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
sich niederlassen
Inf
V\inf
verb
de
verwirren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Baumgarten; Plantage
(unspecified)
N:sg
de
Die Gans fliegt (auf) und läßt sich (wieder) nieder, nachdem sie den Garten aufgewühlt hat.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
niederschweben
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
23
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
auf den die Kraft des Month überging, Usermaatre-⸢setepen⸣[re], Sohn des Re Ramses-meriamun, dessen Kraft ihm einen Namen vor allen Fremdländern bis in Ewigkeit gemacht hat,
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ingelore Hafemann,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2025)
Tacke 58.3
Tacke 58.3
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
de
niederschweben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
{Möge das Kind des Amun gegeben werden} 〈Möge veranlasst werden, dass Amun herabschwebt〉 als dein ganzer Schutz, der du ewiglich leben mögest.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
tragen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
sich niederlassen
Inf
V\inf
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Es gibt keine Arbeit des Hebens und Niederlassens an diesen Tagen.
11
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.09.2025)
12.4
12.4
verb_3-inf
de
Halt machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Unterschied
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
6, 8
substantive_fem
de
Funktion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
Im Unterschied zu jedem (anderen) Beruf kennt seine Mutter nicht (mal) seinen Namen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
sich niederlassen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
Ende der Zeile
Ende der Zeile
place_name
de
Ib (Ort in Nubien)
(unspecified)
TOPN
〈=t〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈ḥr〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈mki̯.t〉
(unedited)
(infl. unspecified)
〈=f〉
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Lasse dich doch an seiner (sic!) Brust nieder, so dass 〈dein Herz beim Behüten von ihm (sic?)〉 zufrieden ist!"
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
sich niederlassen
Imp.sg
V\imp.sg
rt. b6
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
[Lasse] dich doch [nieder] auf seiner Brust, ruhigen Herzens!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 14.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
niederschweben; sich niederlassen; Halt machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Übermaß
(unspecified)
N.m:sg
•
de
ohne dass sie zu Geschwätzigkeit (neigt).
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.