Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 125010
Résultats de recherche:
721–730
sur
1594
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_irr
de
geben; legen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann, Patient
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
erblicken
SC.tw.pass.gem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
ruhig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Ende des Spruchs
Ende des Spruchs
de
werde an den Hals des Patienten gegeben, bis er dabei beobachtet wird, dass er ruhig geworden ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
B.4
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
Noun.du.stabs
N.f:du
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
verb_3-lit
de
(sich) trennen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Finger
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
der nächste Spruch schließt unmittelbar an
der nächste Spruch schließt unmittelbar an
de
Werde gesprochen über 2 Udjataugen, die die zwei Finger des Patienten trennen.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
2
Beginn der Zeile auf ca. 2 cm zerstört oder verblasst.
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Großer der Truppe (Vorarbeiter)
(unspecified)
TITL
Schrift auf ca. 4 cm zerstört oder verblasst.
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
[ein Maß für Korn (Sack)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Summe
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Rest der Zeile ist zerstört.
de
[...] -?- der Vorarbeiter [...] 20[+x(?)] Mann [...] -?- 4 Sack, Summe: 80[+x(?)] [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 10.11.2021,
dernières modifications: 25.07.2022)
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Hautausschlag
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied
(unspecified)
N.f:sg
Vso 1.6
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
Heilmittel zum Beseitigen der mḥꜣ-Hautausschläge (?) an [jedweden (?)] Gliedern [des Mannes (?)] [...]:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
2,5
2,5
adjective
de
groß
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
begünstigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Größer/wichtiger] als Millionen Männer ist er für den, den er begünstigt hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2024)
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leicht sein lassen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Verhalten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
respektieren
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
Vso 1,7
ca. 8cm
de
Du sollst dein Verhalten nicht leichtfertig sein lassen, damit 〈du〉 respektiert wirst als ein Mann [von ... ...
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schaffen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
versorgen
ḫr+SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso 2,4-5
substantive_masc
de
die Vielen
(unspecified)
N.m:sg
anschließend: "Die großen Autoren früherer Zeiten" (fängt mit einem Rubrum an)
de
Was einen (wohlhabenden) Mann angeht: sein Gott hat ihn aufgebaut und da hat er (konsequenterweise) vielen das Leben zu retten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile verloren
vs. 2,8
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
Rest der Zeile verloren
vs. 2,9
verb_3-inf
de
umstürzen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Rest der Zeile verloren
vs. 2,10
verb_2-lit
de
ausbreiten
Inf
V\inf
substantive
de
Bett
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile verloren
vs. 3,1
Beginn der Zeile verloren
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
de
Re ist das Udjat-Auge (oder: ist im Udjat-Auge?) [… …], sein Udjat-Auge ist [… …], indem (?) sie umstürzen [jede (?) böse (?)] Sache [… …] ausbreiten ein / das Bett für ⸢einen Mann⸣ [… … … …] Göttin [x].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 04.12.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Werde dem Patienten an den Kopf gegeben.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
malen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tinte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Mann, Patient
(unspecified)
N.m:sg
12,11
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leiden
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Spruch 23 schließt unmittelbar an
Spruch 23 schließt unmittelbar an
de
Werde mit roter (wörtl.: grüner) Tinte auf den Bauch des Patienten gezeichnet, über das Leiden darin.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.