Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 55130
Suchergebnis: 1–10 von 737 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Z01 H5a ⸢snnw⸣ =j ꜥnḫw psš m rmṯ H5b jr [n] =[j] Z02 [qm]dt m jwtï bw sḏm =k




    Z01
     
     

     
     



    H5a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Abbild

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Partner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     



    H5b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Z02
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kummer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Habenichts

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




     
     

     
     
de
Meine lebenden Abbilder, Partner unter den Menschen, machen [mir] Kummer, als einen Habenichts, wie du (noch) nicht gehört hast.
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)

Z01 H20a wḥꜥw ꜣpdw zerstört Z02 [b]w gmḥ =〈f〉 jrïw-⸢pt⸣




    Z01
     
     

     
     



    H20a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fänger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     



    Z02
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vögel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der Vogelfänger [...], er kann keine Vögel sehen.
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)

bw qnn.tw =f zerstört



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    weben

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    zerstört
     
     

     
     
de
Er wurde nicht verwoben [...]
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)






    1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
Schau, ich wünsche nicht, aus Theben wegzugehen!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2022)

bw ⸮nhp? 3Q Zeichenreste Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    trauern (um)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act





    3Q Zeichenreste
     
     

     
     





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Nicht trauerte (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

bw jri̯.t =f ⸮n[__]? Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er hat [---] noch nicht [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    unterlassen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er unterließ nicht, für ihn etwas Schädigendes zu unternehmen [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

bw ršu̯ =f n Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Er konnte sich nicht über [---] freuen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

bw ⸢_⸣[__] Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    [Verb]

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Nicht kann [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

bw nḏm Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Nicht ist [---] lieblich [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)