Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 147610
Search results: 41 - 50 of 73 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Quarz; [Halbedelstein (verschiedener Färbung)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausgießen

    (unclear)
    V




    _[__]
     
     

    (unedited)

de deine Augen sind Quarz (?), [...] schießen (?).

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)



    7,8

    7,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schmähen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de (Und) es gibt keine Wasserspende für den, der ihn beleidigt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    substantive_fem
    de [ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg




    19
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Vier bj.t-Brote (?), die Nahrung des Re am frühen Morgen; Wasser gießen (?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/20/2022, latest changes: 04/21/2022)


    verb_3-inf
    de ausgießen (Wasser), spritzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP


    22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [Gebäckart]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg


    23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Man sprengt Wasser auf den halbierten ("in beiden Hälften") Opferkuchen für die Bas und(?) die Toten* in diesem Land.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    7,8

    7,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf




    x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schmähen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     

de (Und) es gibt keine Wasserspende für den, der ihn beleidigt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-lit
    de früh auf sein

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    22
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende der Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de ausgießen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Schlaftrank

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Da stand die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, 𓍹Re𓍺, am Ende der Nacht auf, um diesen einschläfernden Trank ausgießen zu lassen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)


    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de übergießen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    8.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de kꜣkꜣ-Pflanze, nachdem sie (mit Wasser?) übergossen worden ist, süßes Fett, frisches Weihrauchharz.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)


    verb_3-lit
    de verpflichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Diener (für Speisen)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    84
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tragen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich verpflichtete dir Speisenträger, [um] (sie) deinem Ka herbeizutragen und um Flüssigkeit für dich auszugießen auf den Boden mit Brot und Bier.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)



    H4d

    H4d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de salben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    1, 7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausgießen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kornspeicher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Die mit meiner Myrrhe gesalbt waren, vergossen das Wasser meines Getreidespeichers (oder: Fundaments).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)


    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de [vom Zustand des Mundes im Alter]

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausgießen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    rto 3,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Glutspeichel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de speien; anspucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden; Fußboden; Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Der göttliche Greis, ihm sabberte der Mund und er vergoss seinen Glutspeichel(?) zur Erde, 〈er〉 spuckte ihn aus, indem er auf den Erdboden triefte.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)