Satz ID IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk


kleine Lücke ⸮⸢ḥr⸣? nfr.PL =f jw =f pri̯.y m tpḥ.t =f ḏsr.t



    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf



     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



     
     

     
     

de [... ... ...] über (?) seine Vollkommenheit/Wohltaten,
wenn (?) er aus seiner abgeschirmten Höhle herauskommt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - nfr.w=f: Fischer-Elfert ergänzt versuchsweise r ḏbꜣ rnp.wt n wsfꜣ[=f m rnp.t] nfr.w=f: "... um Jahre [seines(?)] Trägeseins zu ersetzen [duch ein Jahr/Jahre(?)] seiner Güte", aber er vermerkt, daß die Spuren vor nfrw=f nicht zu seiner Ergänzung passen. Sie sehen aus wie ḥr mit dem Ideogrammstrich am Ende.
    - jw=f pri̯.y: wegen den Lücken ist es unklar, ob hier ein mittelägyptischer Hauptsatz oder ein neuägyptischer Nebensatz vorliegt und ob pri̯.y ein Infinitiv oder ein Stativ ist. Dies ist die einzige Stelle im Text, wo jw vorkommt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)