معرف الجملة IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk


kleine Lücke ⸮⸢ḥr⸣? nfr.PL =f jw =f pri̯.y m tpḥ.t =f ḏsr.t



    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf



     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



     
     

     
     
de
[... ... ...] über (?) seine Vollkommenheit/Wohltaten,
wenn (?) er aus seiner abgeschirmten Höhle herauskommt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nfr.w=f: Fischer-Elfert ergänzt versuchsweise r ḏbꜣ rnp.wt n wsfꜣ[=f m rnp.t] nfr.w=f: "... um Jahre [seines(?)] Trägeseins zu ersetzen [duch ein Jahr/Jahre(?)] seiner Güte", aber er vermerkt, daß die Spuren vor nfrw=f nicht zu seiner Ergänzung passen. Sie sehen aus wie ḥr mit dem Ideogrammstrich am Ende.
    - jw=f pri̯.y: wegen den Lücken ist es unklar, ob hier ein mittelägyptischer Hauptsatz oder ein neuägyptischer Nebensatz vorliegt und ob pri̯.y ein Infinitiv oder ein Stativ ist. Dies ist die einzige Stelle im Text, wo jw vorkommt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0BMPyQqjEKij5gBO4TrtTk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)