Identifiant de phrase IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA





    62
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Seth (Name eines Heeres)

    (unspecified)
    PROPN



    63
     
     

     
     



    fehlt
     
     

     
     



    64
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ufer(gelände)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Amurru

    (unspecified)
    TOPN
de
[§62] Die Heeresabteilung Seth [§63] [§64] befand sich auf dem Ufer(gelände) 〈im〉 Land Amurru.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Rf. lässt den Rest aus, wohl weil der Schreiber wieder mit den Augen verrutscht ist, denn es wäre mit der Präposition ḥr in §62 weiter gegangen, die ebenso den Beginn von §64 bildet. Dennoch ist der Satz vollständig und richtig.
    Die hieroglyphischen Versionen stellen die "erste Kampfformation" am Ufer des Orontes auf, nicht die Abteilung des Seth. Wahrscheinlich handelt es sich um das Westufer des Flusses als Grenzgebiet von Qadesch und Amurru. Auf keinen Fall kann sich eine Einheit am Mittelmeer befunden haben, wie frühere Überlegungen annahmen. Vgl. von der Way, Textüberlieferung, 360f. (zu 62).

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0MWVhJGEkGwkKQQyC59ApA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)