معرف الجملة IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E


28 ca. 15Q freigelassen sḥr{s} =〈s〉 Rest des Ostrakons zerstört





    28
     
     

     
     




    ca. 15Q freigelassen
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
[---], sie vertreibt [Liebeskummer von mir] [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zeile 28, von der nur noch dieses eine Wort erhalten ist, scheint die letzte des Ostrakons gewesen zu sein. Sie setzte nicht auf derselben Höhe wie die Zeilen darüber ein, sondern unter ḏw.t nb.t, vgl. das Faksimile bei Posener, Tf. 79A. Aus diesem Grund ist auch unsicher, ob die vorige Zeile noch bis auf dieselbe Höhe wie die darüberliegenden vollgeschrieben war, oder ob die Verkürzung schon dort begann.

    sḥr{s}〈=s〉: Das =s ist vor das Determinativ gerutscht (vgl. aber auch die Schreibung von sḥr mit überflüssigem 2. s in der 22. Dynastie, DZA 29.421.710). Auffällig ist ferner die Schreibung der Wortmitte nicht allein mit dem Gesicht ḥr und einem komplementierenden r, sondern mit zusätzlichem Füllstrich, als läge die Präposition ḥr vor. Zum vorgeschlagenen Wortzusammenhang Fox, JAOS 100, S. 109, Anm. 55.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)