Identifiant de phrase IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E


28 [___] ca. 15Q freigelassen sḥr{s} =〈s〉 Rest des Ostrakons zerstört






    28
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 15Q freigelassen
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
[---], sie vertreibt [Liebeskummer von mir] [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2025)

Commentaires
  • Zeile 28, von der nur noch dieses eine Wort erhalten ist, scheint die letzte des Ostrakons gewesen zu sein. Sie setzte nicht auf derselben Höhe wie die Zeilen darüber ein, sondern unter ḏw.t nb.t, vgl. das Faksimile bei Posener, Tf. 79A. Aus diesem Grund ist auch unsicher, ob die vorige Zeile noch bis auf dieselbe Höhe wie die darüberliegenden vollgeschrieben war, oder ob die Verkürzung schon dort begann.

    sḥr{s}〈=s〉: Das =s ist vor das Determinativ gerutscht (vgl. aber auch die Schreibung von sḥr mit überflüssigem 2. s in der 22. Dynastie, DZA 29.421.710). Auffällig ist ferner die Schreibung der Wortmitte nicht allein mit dem Gesicht ḥr und einem komplementierenden r, sondern mit zusätzlichem Füllstrich, als läge die Präposition ḥr vor. Zum vorgeschlagenen Wortzusammenhang Fox, JAOS 100, S. 109, Anm. 55.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QZqPkAskbGrcb3lMjJL1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)