Sentence ID IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4
Comments
-
oder: Genieße das Vertrauen (?) deines Vorgesetzten! (Dann) wird er [dich sehr] lieben.
- nḥt: Ergänzung Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Demotisch nḥtj, koptisch nahte: "glauben, vertrauen; aufrichtig sein" geht vielleicht auf nḥd: "stark sein" zurück (Westendorf, Kopt. HWB, 136). Demotisch bedeutet nḥt jrm: "Vertrauen haben zu, vertrauen auf", aber hier übersetzen die Bearbeiter mit "be trustworthy with" (Jasnow), "sei vertraut mit" (Quack), "puisses-tu avoir la confiance de" (Winand).
- jw=f mri̯: Jasnow versteht dies als ein Futur-III (ebenso Winand). Quack liest zuerst einen Umstandssatz des Präsens (in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 45: er ergänzt jw=f mri̯ [n-jm=k]), in seiner Übersetzung von 2007 ist es wohl auch ein Futur-III. Jasnow ergänzt mri̯.t=k mit einem Suffixpronomen, Quack möchte das Objektspronomen mit n-jm anhängen, weil er es als Umstandssatz des Präsens auffaßt (vgl. aber auch Zl. 2.15: jw=f mri̯.t=f, 2.15: pꜣ n.tj dwꜣ pꜣy=f nb und Zl. 3.5: pꜣ n.tj nḥm=f, 5.3: [jw]=w šꜥd]=k, 5.18: jw=f ḫwi̯.t=f).
- Die Lücke am Satzende ist vermutlich zu kurz für die Ergänzung r nꜣy=f jwf wie in Zl. 2.15. Deshalb denkt Jasnow an die Ergänzung m-šs: "sehr" o.ä.
Persistent ID:
IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Xyt4Q2AkDqoHoufnAIFm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.