Identifiant de phrase IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     





    2,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Was die Worte (?) angeht, die aus ihrem Mund [kamen]: (Wie) Sirup aus Honig (sind sie).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • ḏ.w: Mit drei -Schlangen geschrieben, von deren mittlerer allerdings nur der Schwanz erhalten ist. Vgl. schon DZA 31.726.450 und später Lopez, S. 139. (Erman, S. 312 vermutete offenbar einen onomatopoetischen Hintergrund der Schreibung, denn er übersetze das Wort mit "flüstern".) Fox, S. 48-49, Anm. d sah in dem mittleren Zeichen dagegen ein f und las das Wort dfd: "Tropfen". Der sitzende Mann mit der Hand am Mund, mit dem das Wort determiniert ist, passt allerdings wenig zu Fox' Lesung, der ihn damit erklärte, dass die "Tropfen" an dieser Stelle metaphorisch für die Aussprüche des Baumes stünden. Mathieu, S. 85 und S. 91, Anm. 300 vermutete dagegen eine ungewöhnliche Schreibung von ḏd: "sprechen" 〉 "Gesprochenes", "bruissements". Bereits der zitierte Wörterbuchzettel findet sich als Beleg unter ḏd abgelegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)