Satz ID IBUBd0lEXB7oWUBlvZNbgr2OUQY


oberes Bildregister = Stelengiebel (A) mittig ein großer Opfertisch, rechts davon ein Diener; zu beiden Seiten weitere Opfergaben vor dem Diener (retrograd)

oberes Bildregister = Stelengiebel (A) mittig ein großer Opfertisch, rechts davon ein Diener; zu beiden Seiten weitere Opfergaben vor dem Diener (retrograd) A1 ⸮n(.j)-ḏ.t? ⸮Rwḏ-ꜥḥꜣ.w?



    oberes Bildregister = Stelengiebel (A)

    oberes Bildregister = Stelengiebel (A)
     
     

     
     


    mittig ein großer Opfertisch, rechts davon ein Diener; zu beiden Seiten weitere Opfergaben

    mittig ein großer Opfertisch, rechts davon ein Diener; zu beiden Seiten weitere Opfergaben
     
     

     
     


    vor dem Diener (retrograd)

    vor dem Diener (retrograd)
     
     

     
     




    A1
     
     

     
     

    title
    de
    Angehöriger einer Djet-Stiftung

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Angehörige der Totenstiftung, Rudjahau (?).
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Spuren sind unsicher. Schenkel, 294 übersetzt "Angenehm(?) [ist ...]", d.h. nḏ[m].w[j] o.ä. (vermutlich nach der Zeichnung in HT I). Aber vergleiche Zl. B9: n.j-ḏ.t: "Höriger; Angehöriger der Totenstiftung". Faulkner beschreibt die Szene als: "the liegeman Rudj'ahau tends a table of offerings", d.h. er scheint n.j-ḏ.t Rwḏ-ꜥḥꜣ.w zu lesen, was sehr gut zu den Spuren paßt (Detailaufnahme durch M. Marée zur Verfügung gestellt). Nur ein Phonogramm r ist nicht erkennbar.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.08.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0lEXB7oWUBlvZNbgr2OUQY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lEXB7oWUBlvZNbgr2OUQY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0lEXB7oWUBlvZNbgr2OUQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lEXB7oWUBlvZNbgr2OUQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0lEXB7oWUBlvZNbgr2OUQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)