معرف الجملة IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q
[tw=n] grḥ.(wj)n m ḏi̯[.t] sš nꜣ mhj.wt[.PL] Šꜣs.w.PL n J~dw~mꜥ • 55/4.15 pꜣ ḫ[t]m [n] Mri̯.n-Ptḥ-ḥtp-ḥr-mꜣꜥ.t ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) • n.tj 〈m〉 Ṯkw • 56/4.16 r nꜣ bꜣ~jrʾ~kꜣ{~bw}~tj.PL n pr Tm • [n] Mri̯.[n]-Ptḥ-ḥtp-ḥr-Mꜣꜥ.t • 57/5.1 n.tj 〈m〉 Ṯkw • r sꜥnḫ =w • ((r)) ((sꜥnḫ)) nꜣy =w jꜣw.t.PL • m pꜣ kꜣ ꜥꜣ n Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) • pꜣ rꜥ 58/5.2 nfr n tꜣ nb{.t} • m rnp.t-zp 8 • hrw.PL 5 ḥr[.j.w.PL-rnp.t] [msw.t] Stẖ •
die Festung des 𓍹Merenptah-hetep-her-Maat𓍺 - er (= Merenptah) lebe, sei heil und gesund -,
welche sich 〈in〉 Tjeku befindet,
zu den Seen des Hauses des Atum
[des 𓍹Mer]enptah-hetep-her-Maat𓍺,
welche 〈in〉 Tjeku sind,
um sie am Leben zu erhalten,
(und) ((um am Leben zu erhalten)) ihre Herden
durch den großen Ka des Pharao - er lebe, sei heil und gesund -
die gute Sonne jedes Landes,
im Regierungsjahr 8, (während) der 5 Epago[menentage, am Geburtstag] des Seth (i.e. der 3. Epagomenentag).
تعليقات
-
- Ortsname Ṯkw: Das biblische Sukkot (Ex 12,37), hier das Wadi Tumilat als Verwaltungsdistrikt; vgl. den aktuellen Diskussionsbeitrag in Morris, Architecture, 487-488 mit der relevanten Literatur.
- Ortsname Pr Tm n M.: Das biblische Pithom, evtl. mit Tell er-Retaba im Wadi Tumilat gleichzusetzen; vgl. Morris, a.a.O.
- ((r sꜥnḫ)): Ergänzung über der Zeile.
- hrw.pl-5-ḥr[,j.w.pl ms,wt] Stẖ: Ergänzung der Lücke durch Gardiner, LEM, 77a nach Pleyte/Rossi, Pap. Turin, Tf. 152,8.
معرف دائم:
IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0nWJ6v4xErKlkvFspbPi5Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.