Satz ID IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk
26.16
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
zurückhalten
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
überqueren
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
(•)
26.17
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
sich frei bewegen; sich breit machen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Hindere keinen Menschen daran, den Fluß zu überqueren,
während/weil du dich breit gemacht hast auf der Fähre.
während/weil du dich breit gemacht hast auf der Fähre.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Laut Wb. I, 133.11 und V, 512.21 können jsq und ḏꜣi̯ beide mit der Präposition m gebildet werden.
- wsṯn: bedeutet dies: sich frei bewegen in Bezug auf einer Fähre, d.h. über eine Fähre verfügen (so Grumach, Laisney), oder bedeutet es: sich frei bewegen auf der Fähre, d.h. über viel Platz verfügen (so die meisten Übersetzer)?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.