Sentence ID IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk
26.16
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
zurückhalten
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
überqueren
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
(•)
26.17
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
sich frei bewegen; sich breit machen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Hindere keinen Menschen daran, den Fluß zu überqueren,
während/weil du dich breit gemacht hast auf der Fähre.
während/weil du dich breit gemacht hast auf der Fähre.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Laut Wb. I, 133.11 und V, 512.21 können jsq und ḏꜣi̯ beide mit der Präposition m gebildet werden.
- wsṯn: bedeutet dies: sich frei bewegen in Bezug auf einer Fähre, d.h. über eine Fähre verfügen (so Grumach, Laisney), oder bedeutet es: sich frei bewegen auf der Fähre, d.h. über viel Platz verfügen (so die meisten Übersetzer)?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1UXDrkOakyRgKWw8m4urrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.