Satz ID IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0




    Ass,B13,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Körperschaft

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Il n'est pas dans ce ventre, étant puissant parmi tous les dieux.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Si la particule de la négation est considérée comme la préposition n, on peut proposer la traduction suivante: parce qu'il est dans ce ventre, étant puissant parmi tous les dieux.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Ni la lecture, ni le sens ne sont sûrs. Nous interprétons le personnage assis avec la double couronne comme Horus que nous prenons pour le suffixe =f (bien qu'une lecture Hrw ne soit pas exclue). E. Bresciani e.a., Assuan, p. 63 y voit un suffixe =T. Nous faisons suivre le mot X.t par le démonstratif bien que pn soit masculin (la faute se répète dans la suite du texte). La lacune qui précède la phrase ne facilite pas l'interprétation. Nous traduisons "il n'est pas dans ce ventre". La mention de la puissance parmi les dieux pourrait cependant suggérer un sens de "corporation" pour X.t d'où la traduction "il ne fait pas partie de cette corporation".
    Il est possible d'interpréter le n négatif comme la préposition n et de traduire "parce qu'il est dans ce ventre" (cfr E. Bresciani e.a., Assuan, p. 63).

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)