Identifiant de phrase IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw
Da,229
verb_caus_3-lit
emporsteigen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
Palette des Schreibers
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2Q
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Maat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
J'élève pour toi, Thot, la palette --2Q-- son père Thot qui aime Maât.
Da,229
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
La mention de jt=f suggère qu'il s'agit du titre de la scène, débutant par un infinitif. Celui-ci aurait dû être suivi de l'objet (pA gstj) et du datif (n DHwtj). Un confusion a propulsé le datif (n=k) en avant transformant ce qui aurait dû être le titre en paroles du roi. Le suffixe de la première personne n'étant probablement pas écrit, malgré la lacune au début de la colonne.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2l7S2XYNkVKuOxtRfFZGCw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.