Identifiant de phrase IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
10,5 110 gr.w r sḫm-jb ḥḏ{ḏ}〈.tw〉 [w{ꜣ}ḏḥ.w]
Commentaires
-
oder: Wer schweigt vor einem Gewalttätigen (oder: vor Gewalt), ist jemand, der die Opferaltäre zerstört (mit ḥḏḏ).
- Die Übersetzung ist unsicher und beruht auf pCarlsberg, der zum einen ein Personendeterminativ bei gr.w hat, was eher für ein Substantiv als für ein Partizip spricht, und zum anderen die Schreibung ḥḏi̯.t(w) aufweist. Das Determinativ und die Endung .w bei gr.w sprechen gegen eine Lösung als Imperativ (so Faulkner: "Be inactive about the violent man who destroys altars, for God will attack him who rebels against the temples."; ähnlich Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 17).
- Oréal (in: RdE 51, 2000, 142: "Celui qui dépouille les autels, qui s'oppose à dieu, qui se rebelle contre les temples, il lui arrive comme il lui revient!") und Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118: "... in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars") haben unterschiedliche abweichende Übersetzungen mit ḥḏḏ (vgl. dazu schon die Anmerkung zum vorherigen Satz). Burkard, Textkritische Untersuchungen, 160 hält ḥḏḏ für die sinnvollere Lesung.
Identifiant permanent:
IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3w084MnM0n5nykSbUUYHoA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.