Identifiant de phrase IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc


ḫntj =k jrr =k ⸢r⸣ Zeilenende zerstört



    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
(Wenn) du nach Süden fährst, handelst du gegen [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.10.2019)

Commentaires
  • jrr=k: In Zeile 2,10 erscheint jri̯ weitere zweimal; einmal mit geschriebenem r (wieder bricht danach der Papyrus ab), und einmal ohne geschriebenes r. Das erstgenannte steht am Anfang eines Satzes, könnte also ein verbales, aber auch ein geminiertes sḏm=f/jrr=f oder periphrastisches jrr=f sḏm (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 281-282, § 447) sein; das zweite erscheint in der Konstruktion mj sḏm.n=f. Obwohl allein auf Basis der spärlichen Belege im Text keine orthographische Regel ableitbar ist, wird hier bis zur Auffindung weiterer Textreste davon ausgegangen, dass die Schreibung mit und ohne r keine orthographische Alternative ist, sondern dass dafür syntaktische Gründe vorliegen. Damit hätte man eine geminierte, d.h. eine nominale Verbalform, die auf eine andere Verbalform folgt. Da ḫntj kein Verb ist, das einen Objektsatz haben kann, scheidet diese Möglichkeit aus. Auch ein Wechselsatz ist wenig wahrscheinlich, da bei diesem Satzmuster üblicherweise die einzelnen Satzteile miteinander korrelieren, hier aber nur der zweite Teil eine adverbiale Erweiterung hätte. Damit wird versuchsweise eine emphatische Konstruktion jrr=k r [NN (+ AP)] mit mittelägyptischer Rang-V-Erweiterung vorgeschlagen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)