Identifiant de phrase IBUBd4TMHFdrDEvdj1UVSoOTN2A
Commentaires
-
Die Konstruktion ist nicht ganz klar. Müller, S. 21 übersetzte pꜣ nfr mit "Du Holder", vermutete aber, dass an dieser Stelle ursprünglich ein nfr wj stand und damit ursprünglich ein Adjektivalsatz vorlag.
mrr.ṱ=f: Die nächststehende maskuline nominale Verbindung ist pꜣ šmi̯.t r sḫ.t. In Anbetracht des Bildes der Frau als zu bestellender Acker ist die Aussage des Satzes recht deutlich: Wer Sex haben will, für den ist es das Paradies auf Erden, ihn auch zu bekommen. So, wie der Satz dasteht, könnte er aufgrund der zum Vorigen unterschiedlichen grammatischen Struktur vielleicht sogar ein Sprichwort sein. Die scheinbare Geminierung des Infinitivs (falls das vermeintliche zweite r nicht nur ein überdeutlich geschriebenes t und damit die eigentliche Infinitivendung ist) dürfte eher eine Hypercharakterisierung sein, vgl. koptisch (sahidisch) me und merit=.
Identifiant permanent:
IBUBd4TMHFdrDEvdj1UVSoOTN2A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TMHFdrDEvdj1UVSoOTN2A
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4TMHFdrDEvdj1UVSoOTN2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TMHFdrDEvdj1UVSoOTN2A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TMHFdrDEvdj1UVSoOTN2A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.