Identifiant de phrase IBUBd4YnjVTHWk4cjWtHDv32k2M
x+1
zerstört bis
x+12
substantive_fem
[Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
x+13
substantive_masc
Christdorn (zizyphus spina christi)
(unspecified)
N.m:sg
x+14
substantive_masc
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
x+15
substantive_masc
Erdmandel (cyperus esculentus)
(unspecified)
N.m:sg
x+16
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+17
substantive_fem
frische Früchte und Pflanzen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+18
substantive_fem
[Form des Opfers]
(unspecified)
N.f:sg
x+19
substantive_masc
[Art Gebäck]
(unspecified)
N.m:sg
x+20
substantive_masc
[Bez. einer Opferart]
(unspecified)
N.m:sg
x+21
substantive_masc
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
x+22
substantive_fem
Erster, Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Altar, Opferständer
(unspecified)
N.m:sg
x+23
verb_3-inf
waschen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_4-inf
sitzen, sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
x+24
substantive
verwischen der Fußspur (als Zeremonie)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Fußabdruck
(unspecified)
N.m:sg
[Anfang der Opferliste zerstört] ...Babaut-Körner, Christusdorn-Früchte, Cristusdorn-Brot, Erdmandeln, [jede] süße Sache, jede frische Frucht, Henket-Opfer, Gesu-Gebäck, Pecher-Opfer, Auserwähltes, Bestes des Opferständers, 'wasch dich!' (und) '(sitz) zum Speiseopfer!', das Entfernen der Fußspur.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Identifiant permanent:
IBUBd4YnjVTHWk4cjWtHDv32k2M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YnjVTHWk4cjWtHDv32k2M
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4YnjVTHWk4cjWtHDv32k2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YnjVTHWk4cjWtHDv32k2M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4YnjVTHWk4cjWtHDv32k2M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.