Identifiant de phrase IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
adjective
[Bez. des Mondauges]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Lotosblume
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Ihy-Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
[Tu es celui qui est dans l'oeil ouadj, sorti du] lotus, le joueur de sistre du Noun dans la barque mandjet.
Opet 212.L
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Ergänzt nach Edfou V, 110.14-15: ntk jm.j-wḏꜣ.t, pri̯ m zšn, ḥ(ꜣ)y nwn m mꜥnḏ.t: "Du bist der im Udajtauge, der aus der Lotos hervorgeht, der auf dem Urwasser in der Mandjetbarke fährt" (also nicht Jḥy, sondern das seltene Verb ḥꜣy: "fahren o.ä.").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BZGVYbukzyplO7xOQlUU8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.