معرف الجملة IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik






    30
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gib keine Gegner unter den Menschen, den Göttern, den Verklärten, den Toten, in allen Dingen und in diesem ganzen Land.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Version des Tutanchamun stellt nur einen Auszug aus dem Buch von der Himmelskuh dar und bietet in diesen Ausschnitten so gut wie keine lexikalische Varianten zur Version Sethos' I. Die bedeutendste Abweichung findet sich am Ende des Textes: Der letzte Satz der Version Sethos' I. scheint gegenüber dem Äquivalent bei Tutanchamun verkürzt zu sein, weshalb er an dieser Stelle in der längeren Version noch einmal aufgenommen wurde. Nach dem Satz, mit dem die Version Sethos' I. endet, stehen bei Tutanchamun weitere 8 Kolumnen. Eine Parallele zu diesem Textstück befindet sich in Avignon, Musée Calvet, Inventarnummer A8; publiziert von N. Guilhou; in: BIFAO 98, 1998, S. 197-213. Paläographisch weist das Fragment aus Avignon einige Ähnlichkeiten mit dem Text von Sethos I. auf; dessen ungeachtet gibt es aber auch Unterschiede. Einen epigraphischen Vergleich mit der Version Ramses' II. konnte Guilhou aufgrund des schlechten Publikationsstandes zu diesem Grab nicht durchführen. Sollte das Fragment Teil der Version Sethos' I. sein, dann wäre es wohl an der linken Türlaibung angebracht gewesen, da im Raum selbst kein Platz mehr dafür wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)