Satz ID IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik






    30
     
     

     
     

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es gib keine Gegner unter den Menschen, den Göttern, den Verklärten, den Toten, in allen Dingen und in diesem ganzen Land.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die Version des Tutanchamun stellt nur einen Auszug aus dem Buch von der Himmelskuh dar und bietet in diesen Ausschnitten so gut wie keine lexikalische Varianten zur Version Sethos' I. Die bedeutendste Abweichung findet sich am Ende des Textes: Der letzte Satz der Version Sethos' I. scheint gegenüber dem Äquivalent bei Tutanchamun verkürzt zu sein, weshalb er an dieser Stelle in der längeren Version noch einmal aufgenommen wurde. Nach dem Satz, mit dem die Version Sethos' I. endet, stehen bei Tutanchamun weitere 8 Kolumnen. Eine Parallele zu diesem Textstück befindet sich in Avignon, Musée Calvet, Inventarnummer A8; publiziert von N. Guilhou; in: BIFAO 98, 1998, S. 197-213. Paläographisch weist das Fragment aus Avignon einige Ähnlichkeiten mit dem Text von Sethos I. auf; dessen ungeachtet gibt es aber auch Unterschiede. Einen epigraphischen Vergleich mit der Version Ramses' II. konnte Guilhou aufgrund des schlechten Publikationsstandes zu diesem Grab nicht durchführen. Sollte das Fragment Teil der Version Sethos' I. sein, dann wäre es wohl an der linken Türlaibung angebracht gewesen, da im Raum selbst kein Platz mehr dafür wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)