Identifiant de phrase IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik







    30
     
     

     
     


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    31
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gib keine Gegner unter den Menschen, den Göttern, den Verklärten, den Toten, in allen Dingen und in diesem ganzen Land.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Die Version des Tutanchamun stellt nur einen Auszug aus dem Buch von der Himmelskuh dar und bietet in diesen Ausschnitten so gut wie keine lexikalische Varianten zur Version Sethos' I. Die bedeutendste Abweichung findet sich am Ende des Textes: Der letzte Satz der Version Sethos' I. scheint gegenüber dem Äquivalent bei Tutanchamun verkürzt zu sein, weshalb er an dieser Stelle in der längeren Version noch einmal aufgenommen wurde. Nach dem Satz, mit dem die Version Sethos' I. endet, stehen bei Tutanchamun weitere 8 Kolumnen. Eine Parallele zu diesem Textstück befindet sich in Avignon, Musée Calvet, Inventarnummer A8; publiziert von N. Guilhou; in: BIFAO 98, 1998, S. 197-213. Paläographisch weist das Fragment aus Avignon einige Ähnlichkeiten mit dem Text von Sethos I. auf; dessen ungeachtet gibt es aber auch Unterschiede. Einen epigraphischen Vergleich mit der Version Ramses' II. konnte Guilhou aufgrund des schlechten Publikationsstandes zu diesem Grab nicht durchführen. Sollte das Fragment Teil der Version Sethos' I. sein, dann wäre es wohl an der linken Türlaibung angebracht gewesen, da im Raum selbst kein Platz mehr dafür wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5THavD6TkEXp2oU2MQWWik, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)